Category Archives: West Africa

Olympic Athletes and “Global France”

(Above: France’s Women’s Basketball Team celebrates their Semi-Final win against Russia).

In an essay I wrote this summer about Italian soccer star Mario Balotelli and his performance during the European Cup, I offered the following thoughts:

“During international football competitions like the European Cup, eleven players briefly become their country, for a time, on the pitch. A nation is a difficult thing to grasp: unpalpable, mythic, flighty. Historians might labor away to define the precise contours of a country’s culture and institutions, and even sometimes attempt to delineate its soul, while political leaders try mightily (and persistently fail) to stand as representatives of its ideals. But in a way there is nothing quite so tactile, so real, as the way a team represents a nation: during their time on the pitch, they have in their hands a small sliver of the country’s destiny. And in those miraculous and memorable moments when individual trajectories intersect with a national sporting victory, sometimes biographies and histories seem briefly to meld.”

The same can also be true during the Olympic games, when athletes come to represent their home nations in a particularly powerful and tactile way. As a group, the athletes sent by a particular nation to the Olympics can provide a fascinating way of understanding a bit about that country. In preparation for our discussion during the first week of class, I’d like you to do a bit of research and learn about some of the athletes who represented parts of “Global France” during the Olympic games. In particular, I’d like you to look for athletes representing, France, Senegal, Cameroon, Algeria, and Haiti. Given the heavy U.S. tilt of the media coverage of the Olympics here, you may not have seen much of these athletes. (And for a nice rant about the failings of NBC’s much-maligned coverage of the Olympics, I highly recommend this Jay Smooth video at Duke Professor Mark Anthony Neal’s blog, New Black Man).

You may have seen some of these athletes, however. France has historic success in Women’s Basketball, winning a Silver Medal after losing to the U.S. in the final match. It’s Women’s Soccer team, meanwhile, came in fourth in the competition, beaten out by Canada in the final minutes of a riveting match. (Among the players on the French team is Louisa Necib, who I wrote a profile of last year). In Men’s Soccer (a competition in which neither the U.S. or France had qualified), the Senegalese team had a great and entertaining run. The Haitian-American athlete Samyr Laine (who was, a little annoyingly, most often described mainly as “Mark Zuckerberg’s former roommate from Harvard”), meanwhile, got into the final round of the triple-jump in Track and Field.

Of course there are also many other athletes who, whether they won medals or not, and whether they got onto our TV screens or not, arrived at the Olympics already having achieved a great deal, often against great odds, to be there.

I’d like each of you to come to section on Thursday, August 30th ready to talk about at least one athlete from one of these countries that you find particularly interesting. In preparation for our discussion, please provide the name of the athlete you are researching, along with a link to where you have found information about them and some reflections about what you find interesting about them, in the comments section below. Alternatively, you create a new post with details about the athlete. Please post your comment or post by 10 p.m. Wednesday evening so that we have time to read them before section on Thursday.

In this class we’ll be reading two books (my Soccer Empire and Fatou Diome’s novel) that deal with the relationship between immigration and sport, so I’d urge you in particular to see if you can identify athletes who have had experiences of migration in their own lives, of who come from families who have had experiences of migration.

Below are a few links to Wikipedia sites that provide rosters for athletes from these countries, which you can use as a starting point to identify some names and get some basic information. (For those of you in the English section, remember that on Wikipedia you can click on a tab on the left to get the version of the same page in a different language).

Here is a detailed wikipedia page listing all the athletes who represented France in the 2012 Olympics.

Here is a similar one on Cameroon, including the roster for their Women’s Soccer team. And here is one about Senegal, including the roster of their Men’s Soccer team.

Here is a similar one about Haiti, whose athletes included several Haitian-Americans.

And here is the Wikipedia page on Algerian athletes at the 2012 Olympics.

La Tension de génération et l’importance des jeunes

Je voudrais discuter un peu le livre d’Ousmane Sembène que nous avons lu la semaine dernière, Les Bouts de bois de Dieu. Ce qui m’a frappé le plus dans ma lecture était l’abondance de tension qui existe au Sénégal pendant la grève. En fait, il y a plusieurs genres de tension, et elle touche plusieurs groupes dans la société. Le genre de tension que je trouve le plus intéressant est la tension de génération. Les vieux membres de la société se souviennent une ancienne grève qui a échoué à atteindre ses objectifs. Cette ancienne grève a provoqué beaucoup de violence, et les personnes âgées pensent que c’est trop dangereux d’avoir une autre grève.

Niakoro, une vieille femme, est déçue parce que les travailleurs ne cherchent pas le conseil des vieux membres de la société : « De son temps, les jeunes n’entreprenaient rien sans le conseil des aînés. Et voilà qu’aujourd’hui, ils allaient, seuls, décider d’une grève. Savent-ils seulement ce que c’est ? Elle, Niakoro le sait, elle en a vu une » (p.14). Niakoro a peur que la grève sera un autre échec et que quelqu’un sera tué. La fierté joue aussi un rôle dans la tension de génération. Niakoro affirme, « Tout ce que sait un enfant, une grande personne le sait mieux que lui » (p.29).

Bien sur les grandes personnes sont sages et ils ont des perspectifs valables. En général, les enfants doivent considérer le conseil des aînés. Cependant, ils doivent comprendre aussi que les aînés sont plus pessimistes et conservateur, et que la société n’est pas immuable. Les circonstances d’aujourd’hui ne sont pas les mêmes de celles de hier ; peut-être ce qui n’était pas possible hier soit possible aujourd’hui. La plupart du temps, ce n’est pas les personnes âgées qui sont responsables pour les changements sociétales. C’est le devoir des jeunes, qui sont optimistes et énergétiques, de produire des changements révolutionnaires.

Bassekou Kouyate!

This week Duke will have the pleasure of hosting Bassekou Kouyate, a master musician from Mali, for several events. The first is a free listening session at the Pinhook in Durham at 6:3o on October 13th, where I along with Achille Mbembe will speak to Kouyate about his music, and the broader traditions of West African music it is in dailogue with.

On Friday the 14th, Kouyate will be performing at Reynolds Auditorium at the Bryan Center. This promises to be a terrific show. You can see Kouyate performing live in the video below.!

The instrument Kouyate plays, the ngoni, is one of a series of West African instruments that provided the inspiration for the American banjo, an instrument developed by enslaved people on the plantations of the Caribbean and North America beginning in the 17th century. Kouyate was featured in a recent film by Bela Fleck on his journey to discover the roots of the banjo in Africa, Throw Down Your Heart. There will be a screening of the film on Wednesday, October 12th, at 7 p.m. at the Carolina Theatre, followed by a discussion of the film by me and UNC Professor Phil Gura. Gura is the author of a wonderful book about the banjo called America’s Instrument.

He has also toured with Bela; you can see one of their joint performances in the video below.

Reading Ousmane Sembene

This week we’ll be reading the classic novel Les Bouts de bois de dieu (Gods Bits of Wood), by Sembene Ousmane. It tells the story of a strike in West Africa that played a crucial role in the broader history of decolonization. (On Tuesday, Achille Mbembe will be lecturing on the broader history of decolonization in French West Africa). The article by Frederick Cooper, which we’ll also be reading this week, provides an excellent historical analysis of this strike. As you read the novel, compare it to the account provided by Cooper. Are there discrepancies between the two accounts? Differences in emphasis? How do the two different forms — a historical article for an academic journal, and a novel — shape what is told, and how it is told? How does each deal with the role of women in the strike?

You can read a detailed biography of Sembene, a prolific writer as well as one of Africa’s greatest filmmakers, here.

One of his most remarkable films, Camp de Thiaroye, tells the story of West African soldiers who were killed near the end of World War II after organizing a revolt to demand equal pay with soldiers from metropolitan France. The entire film is on Youtube, and is well worth watching in full, or at least in part. In it, Sembene manages to dramatize a whole series of historical experiences involving World War II and the colonies, including a fascinating encounter between an African-American soldier from Detroit and the West African soldiers.

Anna Yatskovskaya has already posted a great link to a theatrical version of Sembene’s novel. Can you find other materials about his work as a writer and filmmaker?



Réussir est une révanche

Un motif intéressant que j’ai remarqué dans Le Ventre de l’Atlantique est le succès financier des gens qui ne sont pas bien intégrés dans leurs communautés. J’en parlerai en utilisant quelques exemples du livre.

Premièrement, considérons Salie, le personnage principal, qui bien sûr réussit dans la vie par rapport aux autres Sénégalais. Avant son succès économique, cependant, elle n’avait aucun succès social. Elle est née d’un amour illégitime et puis est rejetée et abusée par son beau-père. Sa mère ne la protégeait pas contre l’abuse ; alors, sa grand-mère l’a adoptée. Elevée par sa grand-mère, Salie occupait une place bizarre et atypique dans la famille sénégalaise. En plus, Salie ne s’intégrait pas bien avec les autres filles et femmes de sa communauté. Au lieu d’aimer le ménage, la cuisine, et le bavardage, elle aimait être seule pour lire, ce qui n’était pas normal à Niodior. Elle rebellait contre les normes en allant à l’école de Ndetare et apprenant à écrire. Puis, elle s’est mariée avec un Français au lieu d’avec un Sénégalais, est sortie pour aller en France, écrivait des livres, et continuait ses études. Par conséquence, elle possédait plus de sécurité financière que ses compatriotes à la fin, peut-être à cause de sa marginalité dans la société sénégalaise.

Puis, il y a le cas de Ndetare, le professeur et l’exilé. Il a dû menacer à quelque niveau aux normes de la société sénégalaise continentale, parce qu’il était considéré par le gouvernement ou par la communauté de mériter une expulsion. Dans ce sens, il ne s’intégrait pas bien dans sa patrie. Puis, à cause du fait qu’il était étranger à Niodior et tenait des opinions différentes, il ne s’intégrait pas non plus sur l’île. Mais peut-être à cause de ses différences, il se trouvait avec plus de succès que les autres de l’île. Il n’avait pas de famille à nourrir et n’en aurait jamais (qui marierait leur fille avec un homme étranger et non traditionnel ?), et il tenait un travail intellectuel avec un salaire régulier.

Enfin, Madické nous présente un autre exemple de ce phénomène. Madické était différent des autres avec le fait qu’il choisissait comme idole un footballeur italien, Maldini, quand ses amis du village choisissaient tous des joueurs français. Quand il y avait un match avec les Français contre les Italiens et les Italiens ont perdu, Madické se sentait isolé. Après le don de Salie pour ouvrir une boutique, il a pris son exclusion, l’a emballée en papier, et en a utilisé l’énergie pour réussir au projet de la boutique, tandis que ses amis continuaient à ne rien faire, voyant le football comme la seule route au succès.

Hors du livre, je trouve souvent ce même motif de la réussite malgré l’exclusion sociale. C’est souvent chez les immigrés où je le vois, comme quand ils ne se croient pas bien intégrés dans une société et donc travaillent fort pour y réussir, peut-être pour échapper aux stéréotypes. J’ai contribué moi-même à ce motif : je viens d’une ville où je diffère des autres avec ma religion et mes opinions politiques. Comme je ne m’y sentais jamais bien intégrée, je voulais toujours montrer que je suis aussi « légitime » qu’eux en réussissant à l’école et, plus généralement, à la vie. Réussir est comme une revanche contre ceux qui nous rejettent, ou comme une preuve que nous sommes aussi humains qu’eux.

“Out of Africa”

J’ai trouvé les revues tous les deux très intéressant et informatives. De plus, j’ai trouvé un article sur le site du New York Times, un essai qui parle de Diome et son roman dans le contexte plus large, du mouvement littéraire que l’auteur terme la “migritude”. La migritude est une continuation et évolution de la négritude, le mouvement littéraire commencé par Leopold Senghor et Aimé Césaire dans les années ‘30’s qui embrasse l’expression culturel noir comme une façon de combattre le réalité néocolonial. L’article m’a frappé car il a situé Diome et son œuvre dans le contexte plus grande de l’experience de l’immigration franco-africaine comme entier, pas seulement l’experience d’une immigrée sénégalaise en particulier. Le placement du roman dans le groupement de la migritude aussi saisit le message qui a imprégné le récit entier, la difficulté de l’immigration et le sentiment d’être arraché entre deux pays sans un sens d’appartenance a l’un ou l’autre. La phrase qu’a cité Professeur Mbembe aujourd’hui (et qu’a cité l’essaie aussi), explique le phénomène d’une façon parfaite : quand Madické demande à Salie lequel pays elle choisirait entre les deux, elle répond « et toi, tu préfère qu’on te coupe la jambe gauche ou le bras droit ? » (253), car c’est vrai que « partir… c ‘est avoir tous les courages pour aller accoucher de soi-même, naître de soi étant la plus légitime des naissances » (226), mais à la fois « la nostalgie est une douleur que l’accueil ne peut pas soigner » (244). Cette lutte entre nostalgie et auto-détermination, la haine de la marginalisation d’être femme en Sénégal et la marginalisation d’être noire en France, l’isolément de l’exil à l’étranger et l’isolément d’être comme touriste dans son pays natal, caractérise le roman et saut de chaque page. Cet essaie aussi explique le combat entre ces deux sentiments d’une façon vivide et compréhensive.

Reading Fatou Diome

As you read Fatou Diome this week, pay attention the ways in which the novel explores the issue of the role of the French language in Senegal, and the way dreams and experiences of migration shape life in the community she depicts. You should also pay attention to the ways in which soccer, vehicled through the global media, shapes identities and hopes within the connected words of France and Senegal. And think about the broader ways in which deeper historical experiences (notably those of the slave trade) are evoked in the novel. (You might want to return to MC Solaar’s song from the beginning of the semester in thinking about this).

Here are some materials that can help you gain a better sense of Fatou Diome as a writer, and of the novel. First, an interview with her during a presentation of the book at a Paris bookstore.

Here is a short biography of Fatou Diome.

Here is an interesting review (in English) of the novel.

Here is an interesting review (in French) of the novel.

What other materials can you find about Diome? What can you learn about her literary and political positions and interventions?


Philippe Bernard’s Writings on Senegal

Philippe Bernard, who will be helping to lead our discussion this coming Tuesday, has reported extensively on Africa for Le Monde. Before that, he covered issues surrounding immigration and race in France. In both roles, he produced important and eloquent journalism. Here are two articles by him that I would like those of you who read French to read before next Tuesday so you have a sense of his work. The first is an examination of the lives of the poor in Dakar, the second a fascinating biographical sketch of a Senegalese man who fought for France during the second World War as a “tiralleur Senegalais.” In class, you’ll be able to ask him questions about his work as a journalist and his perspective on the contemporary situation in Africa.

Vivre à Dakar avec deux dollars par jour

Le dernier de la Force noire

For those of you in the English section, try and find a recent news item related to Senegal before Tuesday that you can bring up in class, and post a link or discussion here in the comments section.

MC Solaar on “Les Colonies”

Tomorrow, on the first day of class, we’ll be discussing the song “Les Colonies” by MC Solaar. You can download the song on i-tunes, and can also hear it in the video below, accompanied by images of the slave trading fort in Gorée island, near Dakar, Senegal. The song early on evokes the “paysage de Gorée,” and evokes its history: the island was a major departure point for French slavers departing for the trans-Atlantic slave trade, and the fort is famous for a doorway leading out to the water, known as the “door of no retun.” Click here for a virtual visit of the island prepared by UNESCO, which has declared it a World Heritage Site.

MC Solaar makes a connection in the song between the past of slavery and contemporary forms of exploitation and migration linking Europe and Africa.

Below are the lyrics in French, and a translation of the first verse. Please share your thoughts and comments about the song in the comments section below.

MC Solaar, “Les Colonies” (2001)

On a connu les colonies, l’anthropophage économie

La félonie la traite d’esclaves, la dette, le F.M.I.

Bruno, Jean-Marie, si j’cours j’ai mes raisons

Les mêmes que les deux nègres maigres sous un avion

Avant c’était déjà grave de voir des fers qui entravent

Paysage de Gorée, Maisons des esclaves

Cave sans amour, sans retour ni recours

Sans cours de cassation, sans oreille pour entendre “au secours”

Où sont passés les baobabs et les hordes de gosses

Dans cette ère de négoce où ne vivent que le big boss

Rentablité – instabilité – imbécilité

N’ont fait qu’augmenter les taux de mortalité

Ce sont des larmes qui coulent dans nos artères

Psychose séculaire j’ai peur quand j’entends charter

Parfois je rêve de mettre un gun dans un paquet d’chips

De braquer la Banque Mondiale. Pour tout donner au townships.

C’est trop complexe. Où sont les droits de l’Homme?

L’Homme laisse l’Homeless homeless zigzague et slalome

Donc shalom à tous les gens qui ont connu la haine

Aux enfants de Bohême, Solaar Mamadou Cohen

En soliloque je développe des antidotes non-stop

F**k la parlotte et démenotte les brainlocks.

Je suis socio-poétique sur mike ou sur cahier

Sans brailler. On n’est pas frileux. Pas peur de cailler.

On a connu les colonies

Par le passé, y a beaucoup d’actes qui nous ont mis les nerfs

Frères et sœurs c’est l’heure du pacte pour ce millénaire

L’enfer gère la Terre Mère, Lucifer et Faust

Entrent dans leurs têtes dans le but de refaire l’Holocauste

J’ai vu des mecs parler de haine à la tribune

D’une façon scientifique. Élimination par l’urne !

Donc j’donne la paix à ceux qui me suivent dans l’OPA.

Face à la barbarie, cela sans mea culpa

Si on est là c’est pour toujours pousser l’amour

Pour que nos parcours, chaque jour, coupent la route aux vautours

Et va pas croire cette fois qu’ce sont des bavures

Je t’assure. S’ils ont la haine, on a la bravoure.

Une petite fille vient de naître, elle s’appelle Mélissa

Et si j’opte pour le vote, c’est pour pas qu’elle vive ça.

La vie est belle petite, malgré ces quelques pitres

Fin d’chapitre pour tous les gosses dès l’âge du pupitre.

On a connu les colonies …

Translation of First Verse:

We’ve known colonies, cannibal economies

Felony, the slave trade, debt, the I.M.F.

Bruno, Jean-Marie, if I run I’ve got my reasons

The same as those two skinny kids under the airplane

Before it was already sad to see the chains that locked up

The landscape of Gorée, the Maison des Esclaves

Caves without love, without return or recourse

Without a court of justice, with no ears to hear “help”

Where have the baobabs and crowds of kids gone

In this era of business only the big boss lives

Profit – instability – stupidity

Have only increased mortality

There are tears running through our arteries

A secular psychosis, I’m scared when I hear “charter”

Sometimes I dream of putting a gun in a bag of chips

Holding up the World Bank to give everything to the townships

It’s too complex, where are the Rights of Man?

Des tirailleurs sénégalais

Après avoir vu des extraits du film « Camp de Thiaroye » en classe, je me demandais si les tirailleurs sénégalais ont véritablement enlevé un soldat américain.  Un article sur ce site Internet ne fait mention d’aucun enlèvement.  Cependant, il comprend les événements intéressants de ce jour fatidique.  Au bas est un extrait de l’article:

Sur ordre des autorités françaises, les « tirailleurs sénégalais », du camp militaire de Thiaroye, sont massacrés pendant la nuit (le 1er décembre 1944, vers 3 heures du matin) par l’armée française, parce qu’ils réclamaient leur solde !

La tragédie se déroule au Sénégal. Vers la fin du mois de novembre 1944, un bataillon de 1280 tirailleurs arrive au camp de transit de Thiaroye pour être démobilisés. Il s’agit d’un retour forcé en Afrique. Ces hommes se sont battus contre les Allemands pour libérer l’Europe et en particulier la France. Certains avaient été torturés par les boches. Leur fierté d’anciens combattants fait bientôt place à la désillusion devant les promesses non tenues par la France, concernant en particulier leur pécule, les humiliations et le racisme de la hiérarchie militaire au sein de l’armée française. D’énormes discriminations apparaissent dans le paiement de solde, à cause de la couleur de la peau. Les tirailleurs se mutinent et s’emparent d’un général qui finit par promettre de régulariser la situation. Enorme mensonge ! car à peine remis en liberté, il sera donné l’ordre de massacrer les tirailleurs. Pendant la nuit (le 1er décembre 1944, vers 3 heures du matin), plusieurs unités de l’armée française, appuyées par la gendarmerie, vont massacrer ces Héros Noirs, réveillés en plein sommeil et complètement désarmés et dupés. Ils ont payé très cher leur confiance en la France. Il y a très peu de survivants et les autorités françaises vont garder le silence sur le nombre exact des tués. Des chiffres farfelus sont avancés mais « il n’y a jamais eu de commission d’enquête indépendante sur cette affaire » précise Charles Onana.