Category Archives: Uncategorized

La France est elle raciste?

J’ai trouve par hasard cet article sur le racisme en France, posant la question interessante de “Est ce que la France est raciste?”. L’article annonce que “En 2000, un sondage explosait dans le débat médiatique : il annonçait que 69 % des Français se déclaraient (« plutôt », « un peu », « pas très ») racistes.” Ce pourcentage parait tres eleve voir meme choquant quand on considere que nous sommes au 21eme siecle et que tous ces problemes raciaux appartiennent soi-disant en grande partie au passe. Cependant, il est evident que les problemes raciaux en France sont bel et biens presents et que le racisme dans sa globalite reste un sujet tres tabou. L’etape suivante est donc peut etre de se demander comment evaluer le racisme et le fait que la France soit ou ne soit pas une societe raciste quand il est deja difficile de discuter ouvertement et sans peur de jugement la question du racisme ou de l’immigration…

Vous pouvez trouver l’article a http://www.delitsdopinion.com/1analyses/la-france-est-elle-raciste-994/

Film Francais: Summer Hours (L’Heure d’été)

J’ai vu ce film la première fois l’année dernière, mais récemment, je l’ai revu et je l’ai apprécié énormément. Il est l’un de ces films qui laisse un sourire sur votre visage à cause de sa brillance. L’Heure d’été raconte l’histoire de trois enfants adultes qui doivent décider le destin de la collection d’art extraordinaire de leur mère après sa mort. Olivier Assayas, le réalisateur, examine les effets de changement de génération et l’économie globalisé sur l’identité français et la structure d’une famille du 21ème siècle. Il est en même temps déchirant mais gentil, nostalgique mais moderne, universel mais personnel.

Les scénarios présentés dans le film semblent refléter nos propres vies. Le fils ainé vit en France, le jeune frère en Chine et la sœur à New York. Comme ces personnages, nous avons des familles, des amis, des voisins qui habitent loin de nous et nous existons dans le cadre d’un réseau mondial. Le dilemme qui se pose a la fois dans la réalité et à la télé demande la question de ce que signifie être français tout en vivant dans des endroits en dehors de l’existence francophone. Le frère cadet admet bien que ses enfants parlent français, ils n’ont probablement pas se considérer comme français, ou associer aussi bien avec ces mœurs.

L’idée que les objets peuvent aider à créer et nous contraindre à l’histoire est présentée tout au long du film comme la fois un cadeau et un fardeau. La mère raconte le fils ainé de vendre tout l’art, et se libérer du poids de son histoire, mais les enfants se trouvent attachés à l’histoire alors qu’ils essayent de les vendre. Surtout aujourd’hui, les jeunes français chez soi et a l’étranger doivent arriver à un accord avec les charges et les avantages des coutumes et croyances de leurs parents. Le gens des générations plus âgées ont s’adapter a l’idée de la famille moderne qui est caractérisée par cette dispersion et dissolution.

Suvam

La Bande Annonce :

Les Différences entre L’Amérique et la France.

Nous avons parlé rapidement de Fonds Monétaire International dans la dernière classe et voici un sujet qui m’intéresse. L’autre jour, j’ai vu un reportage sur TV5 et Dominique Strauss-Kahn et j’étais étonné par comment l’Amérique et La France dépeint lui! Il était presque comme si les deux pays dépeignaient une personne différente! En habitant dans New York pendant l’été, Strauss Khan était sur le première page chaque jour pour au moine deux semaines. Il a eu des titres comme DSK OUT, FRENCH WHINE, LE FRENCH FREAK et maintenant LE FREED. Rien m’a semblée terrible, les titres habituel qui auraient lu pour n’importe qui avec la même niveau de renommée ou pouvoir comme Strauss Khan mais la presse française a fait un drame qu’il y avait des images de Dominique Strauss Khan dans des menottes et que la presse le considère coupable même avant l’évidence ou le premier jour de la cour!  Grace a cette cas, j’ai découvert que les gens en France sont seulement dans des menottes après trouvée coupable mais ce n’est pas ca qui m’a vraiment frappé. J’ai lu un article que le pluparts des citoyens français croient que Strauss Khan devrait retourner dans la politique.

 

Strauss Khan devrait revenir en France Dimanche, mais n’oublie pas que le viol n’était pas la première fois quelqu’un l’a accusé. Quand il retourne en France il a « la plainte de Tristane Banon pour tentative de viol et celle de Nafissatou Diallo pour subordination de témoin »

 

http://www.lepost.fr/article/2011/08/31/2579557_l-affaire-dsk-les-francais-mefiants-face-a-la-decision-judiciaire.html

 

C’est juste étonnant que même avec tous ces cas, il restent beaucoup de gens convaincu que c’était un coup contres Strauss Khan (celle de NY même moi je pense peut-être) et que beaucoup votaient toujours pour lui. En Amérique, les candidates retirent avec un nouvelle histoire d’infidélité, beaucoup moins pire qu’un viol! Ceci m’a juste fais penser comment en Amérique, on s’attend que les candidates vient d’un monde parfait, qu’il doivent être un mari parfait et en avoir des idéologies politiques parfait aussi mais en France, Nicolas Sarkozy a marrie une femme qui n’est pas seulement beaucoup plus jeune que lui mais a aussi posé nu et que Strauss Khan avait un bon chance de gagner même avec les deux affaires contre lui en France jusqu’à le scandale en NY.  Que pensez vous et est-ce que la vie privé d’un candidate et t’elle important?

-Miguel Clement

NYT Article – “In Age of Globalism, Pardon My French”

Fascinating & highly relevant article from the New York Times on the struggle to preserve the French language during an age of globalism.

The article details the great struggle to “preserve the integrity of the French language” both domestically and internationally in literature and popular culture. Leading the pro-French charge is the “French literary Bill O’Reilly” – a conservative journalist called Eric Zemmour.  Interestingly, Zemmour himself is descended from Spanish Jews who fled to French Algeria in the 1800’s, which underlines both France’s diversity and the complex racial underpinnings of the struggle.

Increasingly, it seems that the future of the French language lies outside of the French metropole. There are 200 million French speakers in the world, and only 65 million are in France itself. Even in France, French is on the decline – elites favor English and the lower classes have no “respect for the integrity” of the language. But the torch has been picked up by the French in Africa, Canada and the Caribbean. Writers across the Francophone world are beginning to write in French. Even non-Francophone immigrants to France – such as a formerly Russian writer called Andrei Makine – are choosing to follow in the tradition of Beckett and Kundera, writing in French instead of their native language.

So all is not lost for French. But the language’s literary future may very well lie beyond the metropole – a reality that may take some getting used to for its Parisian proponents.

http://www.nytimes.com/2010/04/25/arts/25abroad.html?ref=homepage&src=me&pagewanted=all

la Marseillaise sifflée au Stade de France: les sentiments des immigrants

for people in the English class: http://www.worldcupblog.org/world-football/booing-the-national-anthem-france-says-next-time-theyll-take-their-ball-and-go-home.html

En octobre 2008 au Stade de France avant un match entre les équipes nationales Français et Tunisien, la Marseillaise a été sifflée par beaucoup de supporters. Pendant que Lââm, une chanteuse française qui est aussi d’origine Tunisienne, a chanté la Marseillaise et les joueurs des équipes différents ses tenaient ensembles, beaucoup a sifflé. Beaucoup de participants étaient immigrants au France qui habite en France depuis beaucoup de temps. Pour ce match, beaucoup des officielles étaient très conscientes des conflits ethniques et a essayé de montrer la unité entre les citoyens et habitants en France, ainsi que la France et ses colonies passées. Cette occurrence, comme les autres exemples en classe, montre que il y ira beaucoup de temps avant que les français ont les relations bonnes avec les immigrants et leurs pays natals.

Ils ont le pétrole: les clichés dans la mentalité française

J’ai trouvé une chanson que je pense est assez intéressante. L’article « Les relations France- Algérie vues de la diaspora algérienne » parle de ce sujet de diaspora et la situation entre la France et l’Algérie.  L’article fait mention aussi du slogan officiel français, « Nous on n’a pas du pétrole… » Il y a un lien entre ce slogan et le chanson.  La première ligne de la chanson est « Ils ont le pétrole mais ils n’ont que ca. » La chanson parle des stéréotypes et les clichés qui sont prévalant dans la mentalité française.

Un article dit que cette chanson est « the political lullaby of France’s contemporary political elect spanning the entire spectrum from the extreme right-wing of Jean-Marie Le Pen, to the centre right of Nicolas Sarkozy (President of the Republic) , the “sub-human” Socialist from Montpellier — Georges Freche, the “sardonic” Socialist from Evry — Manuel Valls — t centre left to the Communist Mayor of Montfermeil — Robert Hue — also known as the bulldozing destroyer of Moroccan-owned homes and property.”

(http://www.globalresearch.ca/PrintArticle.php?articleId=18154)

Ils ont le pétrole par Michel Sardou

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/ZeQlX-XTw1A" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Ils ont le pétrole

Mais ils n’ont que ça.

On a le bon vin,

On a le bon pain,

Et caetera.

Ils ont le pétrole

Mais c’est tout.

On a les cailloux,

On a les bijoux,

On a les binious.

Ils ont les dollars

Et c’est bien.

On a les man’quins,

Les grands magasins,

Le Paradis Latin.

Ils ont les barils,

on a les bidons,

Mais pour boire,

où vont-ils ?

Chez Dom Pérignon.

Parc’qu’ils ont le pétrole

Mais ils n’ont pas d’eau,

Pas d’neige en montagne,

Pas d’huitres en Bretagne :

Que des sables chauds.

Pétrole on the rocks,

ça n’désaltère pas.

Evian sort des Alpes,

Pas du Sahara.

Ils ont le pétrole

Pour 30 ans.

On a du vin blanc,

Des blés dans les champs

Pour au moins mille ans.

Ils ont le pétrole,

Mais ils n’ont que ça.

On a des idées,

Un gaspy futé

Un Martel à Poitiers.

Ils ont les dollars.

C’est très bien.

Nous, des têtes de lard

De gaulois grognards

Et chauvins.

Cett’chanson s’adresse

A un brav’garçon

Qu’on appelle Altesse

Un ami d’pension.

Quand ton puits s’ra sec,

plus d’jus dans l’citron,

Plus personne à la Mecque,

Viens à la maison.

On boira mon vin

De bon cœur.

Tu mangeras mon pain.

J’demand’rai la main

De ta sœur.

Quand ton puits s’ra sec,

Viens à la maison.

On boira cul-sec

En vieux compagnons.

Lous dreyts de l’Ome : Year II of the French Revolution in Gascon

Lous dreyts de l’Ome[1] :

par Pierre Bernadau
Bordeau, le 10 septembre, l’an second de la Revolution de France (1790). en gascon.

Prumeyrement.–Lous omes nèchen et damoren libres et egaux en dreyts, et g’nia que l’abantage dau puplic que pot fa establi de les distinctiouns entre lous citoiens”(191-192).

Les Droits de l’homme :
Premièrement.–Les Hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits, et il n’y a que l’avantage du public qui puisse faire établir des distinctions entre les citoyens.

I wanted to share with the class another version of the literary genre we now call the “declaration of independence”, or “of man” etc.. We should remember that it was often the biggest news of the time and it had to be “officially” decreed. Ironically, when the documents arrived in the various country sides in France, it was not even understood by the majority of this new French Republic. Therefore, there was a constant circulation of translated proclamations, pamphlets, and laws distributed such that speakers of the various “patois” could understand. Here below, you will find a gascon translation of the first article of “Les Droit de l’homme”. Oftentimes, in addition to the the “y”‘s and “i”‘s being interchangeable, one will also see that some of the spellings also are on the account of variations between the regional pronunciations. Note also the presence in the French documents of the Revolutionary Calendar, also known as the Republican Calendar.


[1] Certeau, Michel de, Dominique Julia, and Jacques Revel. Une Politique De La Langue : La Révolution Française Et Les Patois : L’enquête De Grégoire. Collection Folio/Histoire, 117. Paris: Gallimard, 2002, 191-192.