I ran across an old article a few days ago about the 2006 French football team. The article provides a good overview of the controversies over multiculturalism of the French team and provides a number of perspectives from French citizens and players. It also dives into the stereotypical “black, blanc, beur” characterization of the team, and Finkielkraut’s controversial quote saying that the team was, in fact, “black, black, black.” A good read to get a background on the more modern issues of minorities in soccer.
In addition to the Washington Post article, there is a link to a Time article below showing the effects of xenophobia and racism on football at the national and club levels. Though it was focused on the actions of Barca player Samuel Eto’o, it touches on the international nature of the problem. Indeed, prior to Fifa’s work with the local football federations, the ape chants and other antics were worse than they are currently.
La lecture de l’article de Azouz Begag et des articles de Achille Mbembe m’a fait penser au roman Ils disent que je suis une beurette de Soraya Nini. J’ai eu l’opportunité de lire ce roman il y a 2 ans pour un de mes cours de français et j’ai vu aussi pour ce même cours, l’adaptation cinématographique du roman, Samia (nom aussi de la protagoniste du film et du roman).
Voici un brève résume du roman (http://www.priceminister.com/offer/buy/654128/Nini-Soraya-Ils-Disent-Que-Je-Suis-Une-Beurette-Livre.html) :
Samia habite Le Paradis , une cité HLM de Toulon, avec ses quatre sœurs, ses trois frères et ses parents. Dans cette famille algérienne, la vie est rythmée par les traditions : les garçons font la loi, les filles leur obéissent. L’été de ses douze ans, Samia découvre qu’elle doit se battre pour se faire admettre telle qu’elle est : une jeune fille entre deux cultures, tiraillée entre ses désirs et les valeurs que veulent lui transmettre ses parents. Pour conquérir le droit de vivre comme les filles de leur âge, Samia et ses sœurs se serrent les coudes. Faire des études, passer deux heures en boum, gagner de l’argent de poche… sont autant de victoires sur le racisme, celui des autres, mais aussi de la famille qui ne fait pas l’effort de comprendre le monde qui l’entoure.
Ils disent que je suis une beurette montre au lecteur deux expressions du racisme auquel les « beurs » doivent se confronter : le racisme exprimé par une partie de la population française contre les arabes et le racisme de quelques arabes contre les français. Les parents de Samia n’acceptent pas la relation d’une de ses sœurs avec un français, alors on voit clairement l’aliénation des arabes et leur racisme. Le roman présent, a la même fois, une quantité innumérable de situations injustes dans la vie des familles maghrébines : la persécution de la police, le traitement injuste des franco-algeriens dans les écoles et lieux de travail. Selon moi, ce roman montre très bien la situation des Franco-algériens en France et donc je vous le recommande. J’ai bien aimé aussi le film, alors si vous n’avez pas le temps de lire le roman peut-être vous pouvez au moins regarder le film 🙂
Voici un extrait du film Samia
At the bottom of the well of my memory, I touch your face
And draw water to quench my long regret.
You recline royally, elbow on a cushion of clear hillside.
Your bed presses the earth, softening the drums in the wetlands,
Beating your song, and your verse
Is the breath of night and the distant sea.
-Leopold Senghor (“Letter to a Poet: To Aimé Césaire”) **Translated by Melvin Dixon
In the interview with Aimé Césaire that we watched for Thursday’s class, the poet describes the first friend he made when he moved to France as a young man, a “short but well built” fellow with “thick glasses and a gray jacket.” It was Leopold Senghor, a Senegalese man who would soon rack up a dizzying and improbable list of achievements, becoming a world-renowned poet, the first president of Senegal, and the first black member of the Académie Française—a kind of George Washington meets Robert Frost meets W.E.B. Dubois in coastal West Africa.
But that pivotal day in 1931 he, like Césaire, was simply a talented student had come to Paris by way of a French colony to be educated. As young black men in Paris in the 1930s, straddling the strange cultural line between their homelands and metropolitan France, Césaire and Senghor became fast friends. Both were founding writers for L’Etudiant Noir, a newspaper that brought together the writing of students from across the African Diaspora. From amidst this dialogue on the black experience emerged a new idea, that of negritude. At its core, negritude represented a celebration of a transnational black identity in opposition to the racism of French colonialism, and it quickly colored the writing of both Césaire and Senghor.
But like Césaire, Senghor developed aspirations beyond the bounds of poetry. In the aftershock of World War II—a war in which he had fought for the French—Senghor was part of the call for increased autonomy reverberating across the French colonial world and soon became one of Senegal’s first black representatives to the French National Assembly.
This positioned him to become one of the leading political figures in Senegal, and when French West Africa became independent in 1960, he ascended to the role of president (although for his entire life he would remain steadfast in his belief that Senegal and France should remain closely tied). Senghor cut an unlikely figure for a Senegalese head of state. He was a Catholic in a 95% Muslim nation, a member of a minority ethnic group, and a man who had spent much of his adult life in France. But he was also a skilled negotiator and a shrewd political thinker, and he would go on to serve for 20 years before becoming one of the first African politicians to voluntarily cede power to a democratically elected opponent (even if in Senghor’s case it was a hand-chosen successor from within his own political party…but that’s another story).
Anyway, in the context of our study of Césaire, I thought others in the class might like to hear a little about another of the negritude poets to see how Senghor’s life path intersected with—as well as diverged from—his. And Senghor just cuts a fascinating figure in his own right.
Plus, you have to admit, this is a pretty spectacular hat:
Pendant notre cours aujourd’hui on a discuté le désir des Haïtiens de créer une société sans les distinctions selon la race (Dubois 165). Je me suis réfléchi à la possibilité de ce type de société. Je crois qu’il une tendance à penser de temps en temps qu’aux Etats-Unis on a surmonté pour la plupart les grands problèmes associés au racisme. En revanche, il y a beaucoup des idées enracinées au sujet de la race sur lesquelles on ne réfléchit pas de temps en temps. Un examen qui montre cette idée d’une manière assez frappante est« The Implicit Associations test » par Harvard. Je vous recommande le « Skin-tone IAT », mais les autres sont fascinants aussi. Je ne vais pas trop discuter cet examen parce que je ne veux pas influencer vos résultats, mais c’est un examen fascinant pour examiner nos partis pris desquels nous ne sommes pas toujours conscients.