Category Archives: Camus

Aussaresses

En classe mardi, j’ai mentionné la lecture de Général Paul Aussaresses, un français étroitement lié à la torture à Alger. Il a écrit Services Spéciaux: Algérie 1955-1957 en 2001 (traduit en anglais: The Battle of the Casbah : Counter-Terrorism and Torture), son mémoire des événements en Algérie. Il justifie l’usage de la torture dans ce livre controversé, et discute ses opinions ici, qui ont un peu changé depuis la publication de son livre. Pour une discussion plus complète, voici une critique des livres qui résume quelques thèmes importantes de cette semaine et qui parle de Fanon, Camus, et Aussaresses (in English). Je vous recommande de lire le livre d’Aussaresses, qui est vraiment historiquement significatif ; il est quelque fois difficile de lire, mais est quand même très important.

Reading Camus

One key question we will discuss this week is the relationship between the writing of Albert Camus, particularly his legendary novel The Stranger, and his biography as a person born and raised in colonial Algeria. This question has preoccupied many critics, particularly in recent years. Over the years many interpreters of the novel have emphasized the philosophical — perhaps “universal” — themes approached in the book, sometimes downplaying the importance of its placement within the colonial Algerian context. But a recent book by David Carroll, argues that connecting Camus to his Algerian roots is vital for understanding his work. You can read an interview with Caroll about his book here.

Philippe Lancon, a journalist who has taught at Duke in recent years, wrote this great piece analyzing the importance of Camus.

For those who are interested in hearing Camus reading his own book, here are the first and last chapters of L’Etranger read by the author himself. These documents were aired on the French public radio RTF in the 1950s in a show called “Lecture du soir” (“Evening reading”?). It is always interesting to see what voice an author wants to give to his book. If you want more, I have it all. Here is then the first chapter and last chapters of the book: Partie I Chapitre 1 and  Partie II Chapitre 5 (fin).

And here is an interview with Camus:

As you read (or re-read) Camus, please offer your thoughts on the novel here.

Is this your first encounter with The Stranger? If not, how was the novel presented to you before? Was the question of Algeria, as a historical, social or cultural space, raised in relation to the novel when it was taught to you before?

What other material can you find about Camus and Algeria?

 

Three Languages of Camus – Français/English/Kreyòl

This is the first sentence of one of the most famous phrases in French literature due to the ambiguity of the temporal reference.

Here is a video of Camus receiving his Prize as Nobel Laureate.

http://www.ina.fr/video/AFE85007686/la-remise-du-prix-nobel-a-albert-camus.fr.html

http://www.ina.fr/video/AFE85007686/la-remise-du-prix-nobel-a-albert-camus.fr.html

Here are some other translations that can also be found online.

  • Gilbert’s 1946 translation is: “Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can’t be sure. The telegram from the Home says: YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP SYMPATHY. Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday.”
  • Laredo’s 1982 translation is: “Mother died today. Or maybe yesterday, I don’t know. I had a telegram from the home: ‘Mother passed away. Funeral tomorrow. Yours sincerely.’ That doesn’t mean anything. It may have been yesterday.”
  • Ward’s 1988 translation is: “Maman died today. Or yesterday maybe, I don’t know. I got a telegram from the home: Mother deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours. That doesn’t mean anything. Maybe it was yesterday.” [Maman is informal French for the informal EnglishMum/Mam/Mom; a strict translation of the opening line is “Today, mom died.”][4]
Camus, Albert. L’étranger. Collection Folio 2. Paris: Gallimard, 2008. Print.

Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingues. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier. (p.9)

Camus, Albert, and Matthew Ward. The Stranger. New York: Vintage International, 1989. Print.

Maman died today. Or yesterday maybe, I don’t know. I got a telegram from the home : “Mother deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours.” That doesn’t mean anything. Maybe it was yesterday. (p.3)

Camus, Albert. Etranje! Trans. Régis, Guy. Koleksyon Souf Nouvo. Haïti: Edisyon Près Nasyonal d’Ayiti, 2008. Print.

Manman mwen mouri jodi a. Se dwe yè pito. Mwen pa konnen. Mwen resevwa yon telegram Azil la : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Bagay sa pa vle di anyen. Siman se yè vrèman.

What is most interesting in the Haitian translation is that the French was still retained.

Camus: Raciste ou non?

J’ai suivi aussi le cours de Camus l’année dernier avec Tommy et Andrew et quelques autres, donc je m’intéresse beaucoup même à l’écriture et la vie de cet Auteur magnifique.

Une question qui est fascinant est la question du racisme. Camus lui même avait des difficultés avec cette idée parce qu’il était Algérienne, mais il était considéré comme écrivain français. Beaucoup de critiques ont posé la question, « Est Camus raciste ? » Il y a plusieurs exemples dans L’Etranger qui suggèrent, oui. D’abord, l’homme que Mersault tue est un arabe. De plus, Camus est délibéré en ne donnant pas un nom à ce personnage. Ce traitement est un des exemples les plus forts de la possibilité que cet auteur avait des tendances racistes. Un deuxième exemple est l’ami du Raymond qui est l’homme qui maltraite sa femme. Camus est très spécifique en mentionnant le fait qu’il est un arabe.

L’autre cote de l’argument des critiques c’est que Camus était un critique lui-même et qu’il utilisait ces exemples de faire un commentaire de la société à cette époque. Personnellement, je suis d’accord avec cette deuxième position, en particulier ayant lu des autres œuvres de Camus, qui montre qu’il était assez libéral avec les issues sociales comme le racisme, la peine de mort, et la bombe atomique.

Ici est un entretien avec Camus qui n’est pas directement liée a l’idée de racisme, mais je le trouvais intéressant parce qu’il parle un peu de son mentalité et ses pensées a propos de la vie, qui a bien sûr affecté son écriture dans L’Etranger et les autres.

Camus reading L’Etranger

For those who are interested in hearing Camus reading his own book, here are the first and last chapters of L’Etranger read by the author himself. These documents were aired on the French public radio RTF in the 1950s in a show called “Lecture du soir” (“Evening reading”?). It is always interesting to see what voice an author wants to give to his book. If you want more, I have it all. Here is then the first chapter and last chapters of the book: Partie I Chapitre 1 and  Partie II Chapitre 5 (fin).

Camus and Algeria

How should we think about the relationship between Camus’ writing and his biography as a person born and raised in colonial Algeria? This question has preoccupied many critics, particularly in recent years. Over the years many interpreters of the novel have emphasized the philosophical — perhaps “universal” — themes approached in the book, sometimes downplaying the importance of its placement within the colonial Algerian context. But a recent book by David Carroll, argues that connecting Camus to his Algerian roots is vital for understanding his work. You can read an interview with Caroll about his book here.

Stephen’s post on this blog, meanwhile, provides a link to an excellent article by Philippe Lancon (who is currently teaching at Duke), which also explores the question.

Camus, meanwhile, also features — quoted by Newt Gingrich — in an essay about the health care debate that opens this week’s New Yorker.

Please provide responses or comments here in preparation for our Thursday class.

La vie de Camus

Comme nous lisons L’Étranger et passons à parler de l’Empire français en Afrique, je pensais que ça serait une bonne idée de mettre sur le blog un article au sujet de Camus.  L’article est paru dans le journal français Libération le 2 janvier.  Le cinquantième anniversaire de la mort de Camus était le 4 janvier 2010, et cet article examine sa vie et sa carrière sous un nouveau jour.  Effectivement Philippe Lançon, l’auteur de cet article, est un français qui enseigne quelques cours de littérature française à Duke ce semestre. M Lançon est un prof extrêmement passionnant, et je vous conseille fortement de lire cet article magnifique.

“Cinquante ans après sa mort, l’écrivain n’en a pas fini avec les attaques qui l’ont accompagné toute sa carrière : moraliste facile, sentencieux et un peu trop populaire.”

Camus, cet étrange ami – Libération