Written by Xinyu Liao, class of 2027

The event on February 19, 2025, featured Jenna Tang, a highly accomplished writer and literary translator from Taiwan, China. Ms. Tang holds an MFA in Fiction Creative Writing from The New School in New York City. Fluent in Mandarin, French, Spanish, and English, she has an extensive portfolio of translations and essays published in renowned platforms such as The Paris Review, Lit Hub, and Restless Books. Notably, she was the 2021 mentee at the ALTA Emerging Translators Mentorship program, focusing on Taiwanese prose, and her translation of Lin Yi-Han’s Fang Si-Chi’s First Love Paradise was released on May 21st, 2024. Ms. Tang has also translated works from authors in Taiwan, México, Bolivia, Colombia, Venezuela, and other regions.
The event kicked off with Ms. Tang sharing her journey to multilingualism. Growing up in Taiwan, she was exposed to multiple languages like Mandarin Chinese, Hakka, and Hokkien. Later, she mastered English, French, and Latin American Spanish through academic pursuits and international interactions. This multilingual foundation became the cornerstone of her translation career.
The path to literary translation was also a key topic. In the Chinese-speaking world, translated literature is common, fueling the Ms. Tang’s early love for languages. Starting as a subtitle and technical translator, she advanced with an MFA in Creative Writing and collaborations with various professionals. Traveling broadened her cultural and linguistic horizons, enriching her translation work.
A significant part of the event was dedicated to translating Fang Si-Chi’s First Love Paradise. Published in 2017 in Taiwan, this novel addresses sexual violence in the educational system. It led to legal changes and gained public attention, especially during the 2023 #MeToo movement in Taiwan. Ms. Tang also discussed the intricacies of translating feminist literature. It includes considerations when translating titles, dealing with Chinese characters, and being aware of cultural biases. Translating different elements like stream-of-consciousness and classical references requires careful thought and research. For those aiming to be translators, Ms. Tang gave practical advice. Reading widely, finding a meaningful book to translate, approaching authors and publishers, and building a community are all essential steps. Ms. Tang also introduced useful resources such as the American Literary Translators Association (ALTA) and related conferences.
In the Q&A session, participants asked about handling cultural nuances, conveying the author’s tone, and dealing with emotional content in translation. Ms. Tang provided insightful answers, emphasizing research, understanding the author, and using distractions to manage emotions. Overall, the event was a valuable exploration of literary translation. It inspired the audience with the speaker’s experiences and knowledge, highlighting the importance of multilingualism and cultural understanding in the translation process.