Home » Projects » Labs

Category Archives: Labs

Event Report – Women’s Literature and Representation: A Roundtable Discussion

Reported by Yuting Zeng, Class of 2026. 

On the evening of March 24, 2025, a roundtable discussion was held under the theme of “Women’s Literature and Representation,” co-hosted by Yuqing Wang and Yuting Zeng. The event featured three invited speakers: Professor Wenting Ji, Professor Zairong Xiang, and Professor Don Snow, each contributing insights from their research on tanci fiction, mythological retellings, and regional songbooks respectively. The discussion drew over twenty attendees, including students and faculty, and created a space for critical thinking across disciplines.

The event opened with brief introductions to the panelists and the texts under discussion: Destiny of Rebirth 再生缘, The Legend of the White Snake 白蛇传, and Chaozhou Gece 潮州歌册. These works, though differing in form and origin, all center on women’s voices—whether through authorial agency, regional oral storytelling, or symbolic mythology.

Structured in three parts—contextual framing, gender and power, and narrative technique—the discussion touched on diverse issues: the preservation of women’s stories in oral traditions, cross-dressing and gender performance in female-authored fiction, and the metaphorical richness of The Legend of the White Snake across its multiple versions.

Professor Snow generously shared precious archival materials from Chaozhou Gece, offering participants a rare glimpse into the manuscript culture and oral storytelling traditions of southern China. He explained how these narrative songs—often composed and circulated by women—were preserved through oral performance and later published by local shufang (书坊, bookshops or print houses), providing an alternative, regional archive for women’s voices.

Professor Ji explored how cross-dressing in Destiny of Rebirth operates not just as a plot device, but as a lens for negotiating gender identity and social constraints. Her analysis emphasized the significance of female authorship in shaping narrative techniques that depart from male-dominated conventions in scholar-beauty romances.

Professor Xiang offered a concise introduction to queer theory, helping participants understand how queerness operates not only through characters or identities but also as a lens to read narrative structure, desire, and transformation. He then guided the audience through a range of versions of The Legend of the White Snake, from folk narratives and vernacular novels to stage plays and modern adaptations. By mapping the shifts across these forms, Professor Xiang demonstrated how the White Snake story has continually transformed to reflect evolving cultural and gender expectations.

The Q&A session invited further reflection on the texts’ relevance today, drawing links between premodern literary forms and ongoing questions of gender identity, representation, and cultural memory. This roundtable was not just a conversation about literature—it was an invitation to rethink narrative power, gendered histories, and the act of reading itself. Through intersecting perspectives, the event underscored how texts from the past continue to shape and challenge our understanding of women’s roles, both real and imagined.

To Grow Affinity with Whom? Shifting Modes of Engagement of Chinese Buddhism in East Africa

Location: LIB1117

Time: Mar. 31, 2025, 4:30-5:25pm & 5:30-7:00pm

Speaker: Yu Qiu

4:30pm workshop: Between Worlds, Beneath Gazes: Gendered Fieldwork in Afro-Chinese Encounters

5:30pm talk: To grow affinity with whom? Shifting modes of engagement of Chinese Buddhism in East Africa

The GSL Workshop Series is proud to present these events! Join to listen to Zhejiang University social anthropologist Yu Qiu, whose primary research focuses are: intimacy, migration, ethics, and identity politics, with fieldwork experience in Nigeria, Tanzania, and China. Her work has been published in leading journals such as Journal of the Royal Anthropological Institute, Open Times, and Journal of African Cultural Studies.

Scan to Sign Up!

Pizza & drinks provided.

Between Worlds, Beneath Gazes: Gendered Fieldwork in Afro-Chinese Encounters

Time: March 31, 4:30 PM

Location: LIB1117

Speaker: Yu Qiu

The GSL Workshop Series is proud to present this event! Join the talk for Yu Qiu, a social anthropologist at Zhejiang University. Her research focuses on intimacy, migration, ethics, and identity politics, with fieldwork experience in Nigeria, Tanzania, and China. Her work has been published in leading journals such as Journal of the Royal Anthropological Institute, Open Times, and Journal of African Cultural Studies.

Scan to Sign Up!

Pizzas & drinks provided.

Joking, Swearing, Translating: Two Days on Intercultural Translation

Have you ever wondered why some jokes don’t translate well into another language? Or how profanity in different languages and dialects can impart incisive wisdom or even express poetic beauty? Two Days on Intercultural Translation opens the gateway to the hilarious, tricky, and thought-provoking world of cross-cultural storytelling.

Two Days on Intercultural Translation invites you into the fascinating, hilarious, and sometimes tricky world of cross-cultural storytelling. Featuring award-winning translators and poets Jessica Cohen, Jennifer Kronovet, Ken Liu, Austin Woerner, and Jenny Xie, this two-day event explores the challenges and artistry of translating humor, swearing, and everything in between.

Get ready for insightful discussions where language gets messy, witty, and wonderfully complex!

Event Details

Day 1: March 28 | 10:00 – 11:00 AM (BJT) | Zoom
Zoom ID: 382 860 0131
A roundtable discussion featuring:

  • Jessica Cohen – Hebrew literary translator, International Booker Prize winner (2017), Guggenheim Fellow (2021).
  • Jennifer Kronovet – Translator of Chinese and Yiddish poetry, Editor of Circumference Books.

Moderated by Professor Yitzhak Lewis.

This is a great opportunity to gain insight into the world of intercultural translation from some of the most accomplished professionals in the field. Stay tuned for more details on Day 2!

Hope to see you there! 

Student Report: Gender + Pain

Nathan Franco, Class of 2028

On Wednesday, March 19th, 2025, DKU faculty, staff, and students gathered for a discussion on Gender and Pain. The guest speakers were none other than Shan Wang, an Assistant Professor of Psychology at Duke Kunshan University with research interests in cognitive psychology and pain related issues, and Wenting Ji, an Assistant Professor of Chinese Language at Duke Kunshan University, who researches on female authors and protagonists from late imperial/early modern (16th to 19th century) Chinese literature. Together, these two professors discussed their research on pain and gendered pain. Nineteen students and four DKU faculty members were present during the discussion.

The insightful conversation began with Professor Wang asking, “Who do you think is more resistant to pain, men or woman” to which all those present raised their hands for women. This was followed by another question, “Who experiences more pain, man or women?” to which the majority of people present raised their hands in agreeance with women experiencing more pain. Professor Wang went on to explain that it is true women experience more pain than men. She explained that while there are clear biological distinctions—such as men using glycolic cells to combat pain while women rely on P cells—these differences are biological rather than a gender gap that needs to be closed. More specifically, Professor Shan mentioned that chronic pain is scientifically proven to affect women more than men, even sharing that she herself is a chronic pain patient suffering from migraines. Professor Shan also notes that rather than trying to close the fundamental gaps between men and women, we should instead accept that there are biological differences and that these differences should be accounted for. For example, many pain medications are developed primarily based on male physiology, rendering them less effective for women. Addressing this discrepancy requires sex-specific treatments that account for biological differences rather than attempting to equalize pain responses between men and women.

On the other hand, Professor Wenting’s research examines how historical literature provides insight into women’s pain, particularly in Qing Dynasty China—using the common literary theme of foot binding, which is a painful, socially-driven practice and the best   representation of gender-specific pain in ancient China. Males have never experienced foot binding (which was a choice women had to make to be attractive to potential suitors because to endure pain means you are determined, virtuous, and you are a good representation of your family) compared to the biological pain caused by menstruation. Professor Ji noted that she unexpectedly uncovered that women who bound their feet often bonded over how tiny and petite each other’s feet were rather than foot binding being a taboo topic. Instead, those with bound feet knew they were of similar status and the difficulties each other had to go through. That being said, historical texts tend to focus more on the psychological rather than physical aspects of pain, highlighting the emotional weight of such experiences. This distinction underscores how culture shapes not only the experience of pain but also how it is documented and remembered.

Professor Shan went on to explain that while men and women process pain differently, these distinctions are likely adaptive rather than problematic (because evolution doesn’t care about pain, but rather, evolution cares about survival). The heightened sensitivity to pain in women, for instance, can serve protective and caretaking functions. Additionally, cultural factors influence how pain is expressed, with men more likely to describe pain functionally, while women tend to articulate their pain in emotional and psychological terms. Professor Ji also mentions that through the use of language, there is no actual way to describe one’s pain without using metaphors, hence the emphasis on psychological pain rather than physical pain. However, religious texts tend to emphasize physical suffering more explicitly.

Both professors agreed that it is difficult to measure pain objectively. Pain scales rely on subjective self-reporting, making it difficult to standardize results. Additionally, much research is being conducted on those suffering from pain. Professor Shan suggests that studying individuals who have recovered from pain could offer valuable insights.

Professors Ji and Shan’s conversation emphasized the complexities of gendered pain, with biological, cultural, and historical factors all shaping how pain is perceived and managed.

The discussion finished up with a Q&A session.

Q: When you’re studying pain, do your results differ from those that have chronic pain compared to those with temporary pain due to injury?

A: People with chronic pain tend to build a tolerance to pain. But pain also differs based on context. But the short answer is that most of the time, it will differ.

Q: This reminds me of The Legend of Zhen Huan. In the show, many females describe their life in the forbidden city as psychologically and physically painful, but their families praise them for being selected. However, I wanted to know if there is an imbalance in the literature that portrays women’s pain.

A: Psychological pain is a topic in any piece of literature because it’s easy to write and relate to. But physical pain is a bit harder to come upon. But religious text tends to write about physical pain quite a bit.

Reading Group for “Embracing Diversity: Developing Cultural Competence for Inclusive Education”

Diversity, Equity, Inclusiveness, and Justice is an essential topic in academia. Despite its wide discussion in academia, at the practical level, it still poses a challenge for educators seeking to enhance their teaching practices. It is crucial to ensure that educational materials and curricula are inclusive, relevant, and engaging for all students while creating safe and inclusive learning environments.

Location: AB3107(3C)

Date & Time: March 28, 12pm-1pm

Lunch will be provided!

Scan below to sign up:

Scan below to get the reading:

For questions, please email Prof. Weng (zhenjie.weng@dukekunshan.edu.cn) or Prof. Zhao(yanan.zhao@dukekunshan.edu.cn).

Gender + Pain: Let’s discuss gendered psychological and physical pain

Date:  March 19th, 6:00 PM
Location: Water Pavilion

Join us for an eye-opening panel discussion on how people experience and report pain differently based on gender. In light of historical, cultural, and evolutionary perspectives, Professors Wenting Ji and Shan Wang will explore various questions, such as how Chinese history and literature have discussed women’s pain in relation to foot-binding practices and what it means for women and men to have different pain thresholds.

Exploring Anne Conway’s Spiritual Philosophy: A Lecture by Yining Wu

Embark on a captivating journey into the depths of philosophy with Yining Wu’s upcoming lecture, “Anne Conway: What Does It Mean to Be Spiritual?”

Event Details:

  • Date & Time: Thursday, March 6, 3:00–4:30 PM
  • Location: IB 2050

Yining Wu, a Ph.D. candidate specializing in early modern philosophy, will delve into Anne Conway’s profound insights on spirituality.

It’s part of the Gender initiative because the renewed attention to Conway’s work is part of the movement to excavate the underappreciated role women have played in the history of philosophy

We look forward to your participation.

Student Report: Translating feminism, gender movements, and beyond: Pathways to languages and traveling

Written by Xinyu Liao, class of 2027

The event on February 19, 2025, featured Jenna Tang, a highly accomplished  writer and literary translator from Taiwan, China. Ms. Tang holds an MFA in Fiction Creative Writing from The New School in New York City. Fluent in Mandarin, French, Spanish, and English, she has an extensive portfolio of translations and essays published in renowned platforms such as The Paris Review, Lit Hub, and Restless Books. Notably, she was the 2021 mentee at the ALTA Emerging Translators Mentorship program, focusing on Taiwanese prose, and her translation of Lin Yi-Han’s Fang Si-Chi’s First Love Paradise was released on May 21st, 2024. Ms. Tang has also translated works from authors in Taiwan, México, Bolivia, Colombia, Venezuela, and other regions.

 

The event kicked off with Ms. Tang sharing her journey to multilingualism. Growing up in Taiwan, she was exposed to multiple languages like Mandarin Chinese, Hakka, and Hokkien. Later, she mastered English, French, and Latin American Spanish through academic pursuits and international interactions. This multilingual foundation became the cornerstone of her translation career.

 

The path to literary translation was also a key topic. In the Chinese-speaking world, translated literature is common, fueling the Ms. Tang’s early love for languages. Starting as a subtitle and technical translator, she advanced with an MFA in Creative Writing and collaborations with various professionals. Traveling broadened her cultural and linguistic horizons, enriching her translation work.

 

A significant part of the event was dedicated to translating Fang Si-Chis First Love Paradise. Published in 2017 in Taiwan, this novel addresses sexual violence in the educational system. It led to legal changes and gained public attention, especially during the 2023 #MeToo movement in Taiwan. Ms. Tang also discussed the intricacies of translating feminist literature. It includes considerations when translating titles, dealing with Chinese characters, and being aware of cultural biases. Translating different elements like stream-of-consciousness and classical references requires careful thought and research. For those aiming to be translators, Ms. Tang gave practical advice. Reading widely, finding a meaningful book to translate, approaching authors and publishers, and building a community are all essential steps. Ms. Tang also introduced useful resources such as the American Literary Translators Association (ALTA) and related conferences.

 

In the Q&A session, participants asked about handling cultural nuances, conveying the author’s tone, and dealing with emotional content in translation. Ms. Tang provided insightful answers, emphasizing research, understanding the author, and using distractions to manage emotions. Overall, the event was a valuable exploration of literary translation. It inspired the audience with the speaker’s experiences and knowledge, highlighting the importance of multilingualism and cultural understanding in the translation process.

Student Report on Reading Group for “Censoring ‘Rainbow’ in China”

By Yaxuan Wang, Class of 2027

On Friday, February 14, 2025, DKU faculty, staff, and students gathered for our first reading group session, which focused on the article “Censoring ‘Rainbow’ in China” by Jamie J. Zhao. We were excited to welcome both returning participants and new faces, including several first-year students.

The session began with an introduction by Professor Zhenjie Weng, who outlined the article’s main themes. The article discusses the censorship of LGBTQ content in Chinese media. Scenes featuring gay romance and LGBT pride symbols were cut, reflecting China’s complex stance on LGBTQ rights, particularly in its media. Professor Weng also introduced the broader context of LGBTQ censorship in China, including state-enforced regulations and the struggles faced by LGBTQ individuals and communities in the country.

Following the introduction, participants engaged in a discussion on the different media censorship policies across various countries, especially with regard to LGBTQ representation. The conversation emphasized the fluid nature of these policies, particularly in China, where censorship practices have shifted over time yet remain influenced by political and ideological factors.

A key point of discussion was the role of Hunan TV, a Chinese media company that, despite its censorship of certain LGBTQ content, has been known for featuring LGBTQ celebrities on its shows in recent years. For example, the 2018 participation of openly queer artist Adam Lambert in the Chinese singing competition Singer was examined as an interesting case of global LGBTQ representation being commercialized for entertainment purposes, despite the Chinese government’s more conservative stance on LGBTQ issues.

Participants also discussed the cultural tensions surrounding LGBTQ representation in China, particularly in relation to how Chinese media balances commercial interests with political control. The group also broadened the conversation to include public opinions on LGBTQ issues in China, referencing popular Chinese television shows like The Untamed (陈情令) and idol-genre dramas (养成系), which often depict LGBTQ themes but avoid directly addressing LGBTQ identities. These shows provide nuanced portrayals of gender and sexuality, but often understate or erase political and social implications, raising questions about how media in China presents LGBTQ culture in a non-threatening, marketable way.

The session concluded with a lively group activity where participants brainstormed strategies for creating more inclusive spaces in Chinese media and education. The activity allowed participants to reflect on the complexities of LGBTQ representation in China, particularly in light of the political climate and the evolving relationship between global pop culture and state censorship.

The event was organized by Dr. Zhenjie Weng, Assistant Professor of English Language Education, and Dr. Yanan Zhao, Senior Lecturer of English for Academic Purposes, from the Language and Culture Center, and was sponsored by the Humanities Research Center. Student worker Yaxuan Wang also contributed to the success of the event. Our next reading group session will be held on March 28, 2025.