Author Archives: Zoë Bakker

Marion Monson

Marion Monson est une femme qui était née en France.  Elle a démenagé aux Etats-Unis quand elle avait vingt-et-un ans.  Maintenant, elle habite à Durham et travaille dans le département de l’art, l’histoire de l’art, et des études visuelles à Duke.

 

 

Pouvez-vous nous décrire votre travail maintenant?

C’est très varié.  C’est un département qui a beaucoup de projets différents, des artistes qui fondent des choses.  Il a des historiens de l’art qui fondent la recherche théorique et des personnes qui fondent des études visuelles.  C’est un terme large qui décrit beaucoup de choses mais qui inclut en trop traitement d’information visuelle, de la culture visuelle, etc.  Donc, mon poste, mon travail, est de faire tourner le département à point de vue administratif.  C’est-à-dire payer les gens, acheter les choses, résoudre les problèmes qui se posent, les problèmes variés, quand on déménage à un nouveau bâtiment, aider la coordination de déménagement, etc.  Donc, ça change beaucoup d’une journée sur l’autre.  Ça peut être très différent d’un mois sur l’autre aussi.  Selon la période de l’année aussi, certaines taches qui reviennent de façon cyclique et d’autres qui sont des urgences.

 

Quel est votre premier souvenir de Durham?

Il faisait chaud et humide.  J’ai arrivé à Durham en aout et c’était, en été, très chaud.  Donc, le climat était un peu un choque.  Mais l’université, enfin, d’enseigner dans un département d’études romances, c’est ce que je faisais avant donc c’était normal mais la ville est différente qu’en même Ann Arbor et Durham, c’est pas la même atmosphère.  C’est pas la même culture parce que ceux sont les régions différentes aussi.  Donc de comprendre les accents du Sud, c’était aussi un peu de travail pour si habituer.  Et puis, Durham a changé beaucoup depuis 2002.  Le centre-ville notamment est beaucoup plus actif, il y a beaucoup de galléries, beaucoup de restaurants, de commerce un peu intéressant.  Donc, et puis pour les enfants, j’ai eu deux enfants ici à l’hôpital de Duke, et ça était une très bonne ville pour élever les enfants.

 

Quel est l’impact du français sur votre vie quotidienne?

Très peu. Mon mari est américain. Son français n’est pas très bon. Il comprend pas mal, mais on ne peut pas vraiment avoir une conversation de tous les jours en français, donc en fait à la maison on parle essentiellement en anglais. Avec mes filles j’essaye de leur parler français, mais c’est pas toujours facile parce ce qu’elles se parlent anglais entre elles, elles me parlent en anglais, elles parlent anglais à leur père, je parle anglais à leur père, et donc c’est vraiment un effort de changer mon cerveau vers le français. Donc, j’utilise surtout le français quand je parle avec ma famille, qui est en France, mais dans mon travail j’ai aussi l’occasion d’utiliser le français. C’est-ce qui est toujours très plaisant, parce que… je ne sais pas, c’est une satisfaction, pouvoir utiliser ma langue maternelle pour le travail. Notre département a plusieurs collaborations avec des institutions européennes, notamment l’université de Lille III et le Fresnoy, Studio national des arts contemporains, qui est une école d’art dans le nord de la France et donc, quand on est en communication avec des institutions, je communique en français avec les employés là-bas.

Avez-vous noter des différences entre le monde des affaires en France et aux États-Unis?

C’est difficile à dire pour moi parce que je suis arrivée aux États-Unis quand j’avais vingt et un ans et j’avais été étudiante toute ma vie avant ça et j’ai pas vraiment travailler dans le monde des affaires en France. Donc, je ne peux pas faire des comparaisons très claires, mais je sais que, avec mon diplôme, pout moi en France, ça serait très difficile de trouver du travail, parce que, d’après ce que j’ai entendu d’amis, et cetera, si on n’a pas exactement les qualifications, exactement l’expérience, exactement le trajet qui faut, pour un certain job, on n’est pas embauché. Donc, j’apprécie aux États-Unis d’avoir eu l’occasion d’apprendre en faisant travail, parce que pour mon travail il n’y a pas vraiment de diplôme qui prépare exactement à toute la variété de ce que je fait. Donc, je suis obligé d’apprendre, tous les jours, quelque chose de nouveau dans mon travail. Et, j’apprécie que, aux États-Unis le monde professionnel permet cet apprentissage sans attendre à ce que tout le monde sache tout le premier jour. J’aurais jamais pu avoir ce poste ici, ou même les trois postes d’avant, en France, sans avoir le diplôme exact qu’il faut être pour cet emploi. Pour ça, c’est bien d’avoir fait ma vie professionnelle aux États-Unis.

 

Transcrire par Lauren Taylor et Zoë Bakker

Marion Monson

Marion Monson is a woman who was born in France.  She moved to the United States when she was twenty-one years old.  At the moment, Marion lives in Durham and works in the Department of Art, Art History, and Visual Studies at Duke University.

 

Can you describe to us your current job?

My work varies a lot.  The department in which I work has a lot of different projects and artistes who create different things.  There are also art historians who do theoretical research and people who create visual studies.  The term “visual studies” is a broad term that describes a lot of different things, but which includes the study and creation of visual information and visual culture.  My position is to run the department from an administrative point of view.  My duties include paying employees, buying supplies, resolving problems that come up.  These problems vary.  We moved to a new building and thus, I help coordinate this move.  My work changes a lot one day to the next.  It also can be very different one month to the next.  Depending on the time of year, the different tasks come in a cyclical fashion and others are more urgent.

 

What is your first memory of Durham?

It was hot and humid.  I arrived in Durham in August and it was very hot in summer.  Thus, the weather in Durham was a little bit of a shock. However, the university and teaching in the Department of Romance Studies, it was what I had done before coming to Duke and so, it was normal.  The city of Durham was different than Ann Arbor where I had lived previously.  The atmosphere and culture in Durham were different from Ann Arbor because these two cities were in different regions.  Trying to understand the southern accent took some getting used to.  Durham has changed a lot since 2002.  In particular, the downtown area has become more active: there are a lot of galleries, restaurants, and interesting businesses.  Additionally, I have had two children here in Durham at the Duke Hospital, and Durham is a great city in which to raise my children.

 

What is the impact of the French language on your daily life?

Very little. My husband is American. His French is not very good. He understands pretty well, but we can’t really have a conversation every day in French, so in fact at home, we essentially speak English. With my daughters I try to speak French, but it is not always easy because they speak English amongst themselves, they speak to me in English, I speak English to their father, and so it is truly an effort to adjust my mind to French. I mainly use French when speaking to my family, who are in France, but in my work I also have the chance to use French. That is what is pleasant, because… I am not sure, it is a satisfaction, using my native language for work. Our department has a multitude of collaborations with European institutes, notably Lille III and Le Fresnoy, Studio de arts contemporains, which is an art school in the north of France and so when we communicate with these institutions, I communicate in French with the employees there.

Have you noticed any differences between the business world in France and in the United States?

It is difficult for me to say because I came to America when I was 21 and I had studied all of my life before then, and I had not really worked in business in France. So I cannot make very clear comparisons, but I know, based on what I have heard from friends, that if one does not have the exact qualifications, exact experience and exact employment history, one will not be hired. So I appreciate that in America I have had the chance to learn while working, because for my job, there is not really a degree that would prepare me for all of the things that I do in my job. I am obliged, every day, to learn something new in my job. And I appreciate that in the United States, the professional world permits learning, without the expectation that everyone knows everything on the first day. I would never be able to have this position here, or even the three jobs (I had) before, in France, without having the exact degree one must have for this job. For that, it is good that I have experienced my professional life in the United States.

 

 

Translated by Lauren Taylor and Zoë Bakker

Pierre

 

Screen Shot 2014-12-04 at 10.02.15 PMScreen Shot 2014-12-04 at 10.32.31 PMUnknown-2

 

Pierre is from the Central African Republic, and he arrived in Durham in 2013. He enjoys watching sports, especially soccer, and was a a professional soccer player in his home country. Now he spends most of his time in class to improve his English skills, and he is also in the process of working to get his driver’s license.


 

Q: What are your first memories of Durham ?

A : Well, coming here, first I was welcomed by the people from CWS. The first thing that I saw, it was the students who came to see me. We discussed with them, America, what’s it like, they said no. America is always good. No problem between me and the students, or American people, we made contact with each other.

Q : And now, do you still think America is always good ?

A : Yes for the moment. Me, I know that it’s…it’s OK. No problem.

Q : What are the surprising things for you here ?

A : There is one thing in America, it’s very difficult for us, the Central Africans : we do not know how to speak English, we do not know how to write words in English. We are here to go train in English classes. That’s it.

Q : Do you find that the English classes help you ?

A : Yes that helps us, how to use words or letters of the alphabet, that we know. That is what I like about America, it’s for learning a lot of languages. Speaking languages, and English, once I know that, it’s OK. Unfortunately, I don’t yet. That’s it.

Q : Why do you have the desire to obtain your driver’s license ?

A : In America, here, if you have a license, you have your [credit] card, you can move, go buy something at the store and come back with it. Since it’s cold here a lot, you get in your car and you go to Food Lion, you buy some food.

 

Translated by: Zoë Bakker, Josie Holasek, and Sophie Alman


Bonus video: Pierre and Paul sing a song in Sango, a language of the Central African Republic. Paul described it as a “song of one’s heart in joy.”

Paul

Screen Shot 2014-12-04 at 10.19.47 PMScreen Shot 2014-12-04 at 10.33.18 PMScreen Shot 2014-12-04 at 10.22.55 PM

 

Paul is from the Democratic Republic of Congo, and he arrived in Durham in 2013. He likes to sew, and he enjoys making clothes and bags with his sewing machine. He speaks several languages fluently, including Arabic, French, and Sango, and enjoys improving his English skills by going to class and practicing speaking with others.


 

Q: What would you say to a new family from the DRC or the CAR who has just arrived in Durham?

A: Well. What must I say to the new family who has come after me. I want very much to welcome [them] to America, because here, things are good. There are no problems, not at all. Therefore, my family who has come after me: welcome to America. I would give [them] a lot of advice. Life here is not like life where we come from. When you come here, it changes your whole mentality. You must respect the law here. The law here is not like the law we knew before. You must respect the law here. You must continue your life. Now, I am here. I very much like America. Why do I like America? Because we have peace. Where I was before, I did not sleep normally, but I arrived in America and I sleep well, I can walk without fear, I have found a family who comes to visit me. I think that God is great. I pray a lot for my friend who will come after me. The life here is a little hard for me. Why do I say that? Because I do not work. But then how am I supposed to have money? There are [sewing] machines, but no customers. I like [to sew], that’s my profession, but I can’t do it. How can I do it? I have to ask others to come to my home to help me. I don’t like that. It doesn’t work for me.

Q: What is the biggest challenge in your life in the United States?

A: Now, besides money, no, that’s okay, that will be fine, but there is one thing: English. That has improved a lot. That I understand. Because I like to speak English. Because here if you cannot speak English, that doesn’t work. Therefore, always, day and night, I think and I pray a lot to God to learn English quickly. That’s the best. I thank very much everyone who has come to my home to help me. I don’t forget anyone. I have lots of friends; students at Duke, more at CWS, and more at World Relief.

 

Translated by: Zoë Bakker and Josie Holasek


Bonus video: Pierre and Paul sing a song in Sango, a language of the Central African Republic. Paul described it as a “song of one’s heart in joy.”

Pierre

Screen Shot 2014-12-04 at 10.02.15 PMScreen Shot 2014-12-04 at 10.32.31 PMUnknown-2

 

Pierre est de la République Centrafricaine , et il est arrivé à Durham en 2013.  Il aime voir les sports, particulièrement le football, et il était un joueur du football professionnel dans son pays d’origine. Maintenant, il passe la majorité de sons temps dans les cours d’anglais pour améliorer son anglais, et il travaille aussi d’obtenir un permis de conduire.


 

Q: Quels sont vos premiers souvenirs de Durham?

R : Bon, pour venir ici, en premier je suis accueillir par les gens de CWS. Le premier chose que j’ai vu, ce sont des étudiants qui sont venus de me voir. On discute avec eux, l’Amérique c’est comment, il dit que non. L’Amérique c’est toujours bien, pas de problème entre moi et puis les étudiants, puis les gens d’Amérique, on a contacte avec eux. 

Q : Et maintenant, pensez-vous encore que l’Amérique est toujours bien ?

R : Oui pour le moment, moi je sais que c’est…c’est OK. Pas de problème.

Q : Quelles sont les choses étonnantes pour vous ici ?

R : Il y a une chose a l’Amérique, c’est très difficile pour nous, les centrafricaines : on ne connaît pas parler l’anglais, on ne sait pas écrire les mots en anglais. On est la pour aller à la formation en classe d’anglais. C’est ça.

Q : Est-ce que vous trouvez que les courses d’anglais vous aident ?

R : Oui ça nous aide comment pour employer les mots ou comme les alphabets, ça on connait. C’est ce que j’aime en l’Amérique, c’est pour apprendre beaucoup de langues. Parler des langues, et anglais, quand je connais la, c’est OK. Malheureusement, je n’ai pas encore. C’est ça.

Q : Pourquoi est-ce que vous avez le désir d’obtenir votre permis de conduire ?

R : À l’Amérique ici, si tu as le permis, tu as ton carte, tu peux déplacer, aller acheter quelque chose au marché et revenir avec ça. Comme il fait froid beaucoup la, tu monter dans ta voiture tu vas au Food Lion, tu achètes de la nourriture.

 

Transcrit par: Zoë Bakker, Josie Holasek, et Sophie Alman


Vidéo supplémentaire: Pierre et Paul chantent une chanson en Sango, une langue centrafricaine. Paul l’a décrit comme une chanson où “son coeur est en joie.”

Paul

Screen Shot 2014-12-04 at 10.19.47 PM

Screen Shot 2014-12-04 at 10.33.18 PMScreen Shot 2014-12-04 at 10.22.55 PM

 

Paul est de la République démocratique du Congo, et il est arrivé à Durham en 2013. Il aime coudre, et il aime faire des vêtements et des sacs avec sa machine à coudre. Il parle très bien plusieurs langues, y compris l’arabe, le français et le sango, et aime améliorer son anglais par aller en classe et par parler avec les autres.


 

Q: Que diriez-vous à une nouvelle famille du RDC ou RCA qui vient d’arriver à Durham ?

R: Bon. Ce que j’ai doit dire à la nouvelle famille qui sont venir derrière moi. J’ai souhaité beaucoup bienvenue à l’Amérique, parce que on est ici, on est bien. Il n’y a pas problème, ni quoi. Donc, ma famille c’est vient derrière moi : bienvenue à l’Amérique. J’ai beaucoup donné le conseille. La vie d’ici c’est pas comme la vie de nous là-bas. Quand on est venu ici, on change  toute la mentalité. On doit respecter la loi d’ici. La loi d’ici c’est pas comme la loi ou c’est nous là-bas. On doit respecter la loi d’ici. On doit continuer la vie. Maintenant, a côté de moi-la. J’ai aimé beaucoup l’Amérique. Pourquoi, j’ai aimé l’Amérique ? Parce qu’on a paix. C’est moi là-bas, j’ai dort pas normalement, mais je suis arrivé à l’Amérique j’ai bien dormi, j’ai bien promené, j’ai beaucoup trouvé la famille qui vient me visiter. Là-où je pense que le Dieu est grand. J’ai prié beaucoup pour mon ami qui vient derrière de moi. La vie d’ici c’est un peut dur avec moi. Pourquoi j’ai dit ça? Parce que moi, je ne travaille pas. Mais par comment je dois avoir l’argent. Il y a des machines (à coudre), mais il n’y  a pas des clients. J’aimait ça, ça c’est mon métier, mais ça ne marche pas. Je dois faire comment ? Je dois demander beaucoup les gens venu chez moi pour m’aider. C’est nul. Ça ne marche pas avec moi.

Q: Qu’est-ce que c’est la plus grand défi de votre vie aux États-Unis ?

R: Mais maintenant, à côté d’argent, non, ça va, ça va aller, mais il y a une seule ; l’anglais. Ça améliora encore beaucoup. C’est ça que j’ai eu ça. Parce que j’ai aimé parler l’anglais. Parce qu’ici si tu ne parles pas l’anglais, ça marche pas. Donc, toujours, les nuits et jours, moi je pense j’ai prié beaucoup mon Dieu pour connaître l’anglais rapidement. C’est meilleur. J’ai beaucoup remercié les gens qui venaient chez moi pour m’aider. Je n’oublie pas personne. J’ai beaucoup des amis à côté d’étudiants en Duke Université, plus à côté de CWS, plus à côté de World Relief.

 

Transcrit par: Zoë Bakker et Josie Holasek


Vidéo supplémentaire: Pierre et Paul chantent une chanson en Sango, une langue centrafricaine. Paul l’a décrit comme une chanson où “son coeur est en joie.”