Category Archives: FR 321: Business and Culture in the Francophone World

Spring 2015

Benjamin Massaoui

IMG_6093

Benjamin Massaoui and his bakery in Durham

by Breanna Kendall and Allie Tallering 

Benjamin Massaoui is a Frenchman who currently lives and works in Durham, North Carolina. He is originally from Paris, France and now is the owner and head chef of a bakery called French Corner Bakery. We were lucky enough to be able to interview Benjamin on his life and time as a French-speaking native living in Durham. See below for the English translation or click here to view the original interview in French. We would like to thank Benjamin and his children for their time and for the delicious croissants ! Everyone should go and visit his shop in Durham to talk to him (in French or in English !) and to try for themselves his very special treats !

Find the French Corner Bakery here and on 2500 N. Pointe Drive.

IMG_6094

IMG_6096_2

IMG_6097_2

 

Question 1: Where did you grow up and how did you find yourself here in Durham?

Benjamin: I was born and raised in Paris in the 13th arrondissement and lived my whole life in Paris. I traveled a lot around the world. I first came to the United States in 1998 to see if I liked it. I worked in New York for one year and I liked it a lot. I came back to France to get some of my things together and to get my visa. In 1999, I came here for good. One thing that is really funny is that everyday that I worked in Paris, I drove by the Eiffel Tower. The last day I was in Paris, when I was on my way to get on the plane, I drove by one last time and realized I had never been in the Eiffel Tower. I realized that I was about to immigrate to the United States without ever going in the Eiffel Tower. So I stopped by car and went inside! I grew up in Paris without ever being in yet. But I’m sure that it is a similar situation for people who live next to Niagara Falls. They wake up every morning and go about their business. They don’t open the window every day and say “Wow it’s so gorgeous!”

Question 2: Paris vous manque?

No, not really. I lived there my whole life. I know the city. When I miss something, food especially, I can just make it!

Question 3: What do you do as work and how did you get interested in this work?

As you can see, we make bread and pastries. I began when I was 15, now I’m 50. That’s 35 years that I have made bread. I had an uncle who was a baker. It was the good way to always have fresh bread. I did an apprentice and I became a baker. It took me 7 or 8 years to become a professional baker. Then I traveled a lot. One day in 1994, I was in Africa and I heard something very interesting from a man in the Congo. When an old man dies, it’s like a library burning. All the knowledge flies away. If I want to become good at what I do, I want to learn. I want to teach others. So for that reason, I began teaching classes on baking and making pastries. As you can see, this is my son. He is in the process of making cinnamon buns. And my daughter is over there too.

Question 4: Vos enfants, parlent-ils français?

No, they know “non” but not much else!

Question 5: What do you think of the French community here in Durham? Do you like Durham?

Yes, I love Durham. I have lived here 8 years now. I don’t really know the French community here. But ever since opening this bakery, I have gotten to know it better as they have started to come. Before that, I didn’t really communicate with them. Two weeks ago, the French commissioner from Raleigh called me to congratulate me on the newspaper articles in the News & Observer and the Durham Sun. He invited me to a gala and I said no thanks. I have been here 12 years and just because my name is now in the newspaper, he invited me. I am just a baker. I think there are people who are more deserving of this invitation. I just bake bread. There are teachers, nurses, and doctors who deserve more attention from the media than me.

Question 6: How long have you had this bakery?

We have been here since December 2014 and it has been a great experience. We have been very well received. We have 5 stars on Yelp, 5 stars on Facebook. I saw someone put on Facebook, “Even the pictures smell good!” I am lucky that God has given me two good hands and it is a benediction and it is a benediction for others. On a lighter note, when I realized I could not loose weight, I try to loose weight and I can’t, I decided to put people around me that are a little bit more “fluffy.”

Question 7: Des derniers mots? Mange beaucoup? Mange bien?

Bon appétit! You must come visit me at my bakery and try my bread! You can have French reunions here. We have coffee and free wifi – we have everything! Every time I can speak French, it is like I have a piece of candy in my mouth. Because I don’t speak it a lot. My kids spoke French just up until the day they went to school. And after they were exposed to English all the time, they began to respond to me in English and then little by little they lost it. It’s sad, but I’m sure they understand more than they tell me. I think it is selective! We need more people that speak French!

 

 

 

Benjamin Massaoui

IMG_6099_2

Benjamin Massaoui et sa boulangerie française à Durham 

par Breanna Kendall et Allie Tallering

Benjamin Massaoui est un Parisien qui habite et travaille à Durham. C’est le propriétaire d’une boulangerie à Durham qui s’appelle « French Corner Bakery. » Monsieur Benjamin nous a demandé s’il pouvait continuer à travailler pendant l’interview, donc nous sommes allés derrière le comptoir avec nos tabliers et nos toques pour parler avec lui. Voici son histoire – amusez-vous bien !

Un grand merci à Benjamin et à ses enfants pour nous avoir consacré leur temps … et pour des croissants délicieux. Il dit, “Chaque fois que je peux parler en français, c’est comme un petit bon-bon dans ma bouche.”

Click here to view the English transcription!

Sandrine Pauwels

N: Could you please explain your story a little – how is it that you speak French, why do you live here and work here..? Perhaps to begin, where were you born?

S: I’m a Parisian. I come from Paris. I spent part of my childhood in Paris and part in Portugal also because my parents were expatriates for their work. So I came back to Paris, I left when I was three and came back when I was twelve and thereafter, I always lived in Paris. I did my studies in Paris. I worked in Paris.

I was trained as a documentalist. I worked at the commission of documents of the stock exchange. A bit like the ICC here. The organization that controls the stock exchange. So I married and had a husband and a son.

My husband had lived in the US and we started to export to the US a product of French decorations. We decided to move to the US to develop this business in fact.

I came to NC in 87 because I had a friend who lived here and I was a student so doing some travel.

When we decided where to go, we decided in the end on Raleigh. Yes, I live in Raleigh, not Durham. So yes, we arrived with our two young children.

N: When was this?

S: It was in June 1999.  It’s been a while now! And so we arrived, thinking we perhaps wouldn’t stay long, that perhaps not much happens here! And in the end, we’re still here! And so my husband developed his business. He imports to the US bench tops of enameled lava. It’s lava which comes from the volcanoes in France and it’s enameled with different colors. And then sold throughout the US. He’s responsible for the whole American market.

So me, I didn’t work, I looked after the children. Until the month of September last year, when I started to work for Helen Solterer at the Centre for Francophone studies here at Duke.

N: And in doing your work as a documentalist, were you at a library as well or more in the stock exchange?

S: No, not a library, really a centre of documentation for people doing research on the law of the bourse, research on society, it was our responsibility to create documents for lawyers, for people doing studies on society. It’s not open to the public, it’s really more integrated as a business.

T: What are the obstacles that you’ve encountered in American culture?

S: It’s complicated. In my experience, as a Frenchperson you have the impression that you know American culture. So when you say you’re going to live there, it’s not like saying that you’re going to live in India, China or Africa where you’d think “Oh! That’s completely different, I don’t know what I’m going into!”
But in fact, when you arrive, you realise you don’t know much at all.
And especially, I think, because we weren’t going to New York or a large well-known city. We arrived in the south of the US in a small city. Relative to Paris, it is very small, and things are very different in fact.
The way people function… At the beginning, going to the supermarket, was very different… So in fact, every day, you have the experience of saying “I thought I knew but in fact I don’t know.” And that, it’s very interesting in fact, it’s very interesting. You might think that it’s not very exotic coming to the US, not very different. But in fact it is, there are many things to learn.

N: And they’re perhaps things that you don’t hear about in the rest of the world?

S: Exactly, it’s daily life in fact. Also the relationships between people. Many things.

N: This is very linked to our studies, the francophone community in North Carolina… Is there much of a french community?

S: I can answer this well because in fact, it’s me that keeps the list of French in Raleigh and the Triangle. And also Carey because there are growing numbers in Carey. More Raleigh and Carey, not so much Durham and Chapel Hill.

I don’t know the exact figures but there are quite a few francophones. And numbers are growing. A lot of businesses that bring them in. The Canadian francophones as well, there are quite a few of them too. And they’re quite diverse in fact. All sorts of people, careers and ages. Quite a few came to work for IBM. And there are those who retire in North Carolina.

T: Do you think it was easier for your children?

S: Yes, my elder son was 5 and my daughter was 9 months old. He went to an American school and it was very easy for him in fact. He speaks very well English, much better than me!

N: So effectively, your children are quite American?!

S: It’s not that simple, not that simple! Because they’re really of double culture. We always speak French together. We never speak English together. Because all of us have French as our maternal language. However, it’s interesting, they speak English together, because that’s the language of their studies at school.

Also, we have TV5, I’ve tried a lot to maintain French in our family. And they speak French well.

N: Do they have French friends?

S: No. Well, yes, some. There is a small French community. There are some of the same age.

My daughter has one francophone friend with whom she’s very close.

My son, his very good friends, they left when they were about ten so he has far fewer francophone friends.

N: Do you still feel connected to the French working world? For example, with his business, your husband must have to do negotiations in France, have strong connections in France?

S: Yes, because though his business is independent, he must buy from France. he must have connections… he has to go over there, make visits, have meetings, so yes, the link is still quite strong.

T: Do your children take French classes at school?

S: So no, that’s a bit complicated. Do you know CNED? It’s a French organization under the Ministry of Education that proposes French classes as if you went to school in France but by correspondence… They’re for students who are sick and can no longer go to school or for gypsies, people who travel who can’t attend a fixed school. Or for expatriates who have no French school to attend. For my son, just for French, not maths or the other subjects, we did this until about sixth grade… And after, he could do no more… which I understand! For my daughter, we did it a little but I taught her to read and write myself in fact.

And in fact, the problem is that the level of my children is too high to take High School level French so in the end, I made a deal with my son for him to do AP French in his last year of school and in fact, he tricked me, he made up a story and never did it!

Sandrine Pauwels

Donc, notre premier question c’était si vous pouvez expliquer à nous un peu votre histoire. Comment est-ce que vous parlez le français, pourquoi vous habitiez ici et travailliez ici, peut-être au début où est-ce que vous êtes née ?

Je suis parisienne, je viens de Paris. J’ai passé une partie de mon enfance à Paris, une partie de mon enfance au Portugal aussi parce que mes parents étaient expatriés pour leur travail. Donc je suis revenue à Paris. Je suis partie quand j’avais trois ans, j’ai revenu quand j’avais dix ans, et après j’ai toujours vécu à Paris. Et puis j’ai fait mes études à Paris. Ensuite, j’ai travaillé à Paris. Ma formation est documentaliste, et je travaillais en commission des opérations bourse. C’est un peu comme la « ICC » ici, l’organisme qui contrôle la bourse. Voilà, donc j’ai travaillé là, et ensuite en trente ans je suis mariée, j’ai un fils et une fille, et mon mari avait vécu aux Etats-Unis et en fait à commencer à vouloir exporter aux Etats-Unis en produit de décorations françaises. Et donc on a décidé de venir s’installer aux Etats-Unis pour développer ce business.

Donc, moi, j’étais venue au Caroline du Nord en 1987 parce que j’avais un ami qui vivait ici. Donc, comme j’étais étudiant je m’étais promenée, j’avais visité au Caroline du Nord. Quand on a décidé où est-ce qu’on va aller, on a décidé de venir à Raleigh (en fait moi j’habite à Raleigh alors je n’habite pas à Durham). Et donc, voilà on est venu, on est arrivé avec nos deux petits enfants en Juin 1999. Et donc on est arrivé, et finalement on est toujours là !

Voilà et mon mari a développer son business, donc il l’importe aux Etats-Unis des comptoirs en lavé maillé. Donc c’est la lave qui vient des volcans de France, et c’est émaillée, c’est un comment de la couleur de sous. Et ensuite, c’est vendu partout aux Etats-Unis. Donc lui, il est responsable de tout le marché Américain. Alors moi, je ne travaillais pas, je me suis occupée de mes enfants ici jusqu’à le mois de septembre de cette année où j’ai commencé à travailler avec Helen Solterer pour le centre d’études Francophones Françaises ici à Duke.

Et, en faisant votre travail comme documentaliste, est-ce que vous étiez à la bibliothèque aussi ou c’est plutôt pour les bourses ?

Non c’était pas un bibliothèque, c’était vraiment un centre du documentation, c’était vraiment pour les jeunes qui travaillent. Donc on faisait beaucoup de recherche en droits de la bourse, beaucoup de recherche sur les sociétés. Donc, on était chargé de créer des dossiers à la demande pour les avocats, les gens qui faisaient les enquêtes sur les sociétés, et on recevait aussi un petit peu de publique mais ce n’est pas un bibliothèque. C’était vraiment un centre du documentation et pas ouvert au publique. C’est vraiment intégré à une entreprise.

Et quels sont les obstacles que vous avez rencontré dans la culture Américain ?

Ça c’est très compliqué. En fait, mon expérience c’est que en temps les français on a l’impression qu’on connaît le culture Américain. Donc, quand on dit qu’on va s’installer aux Etats-Unis, ce n’est pas comme qu’on dit qu’on va s’installer en Chine ou en Inde ou en Afrique qu’on dit « ah ! Ce fait complètement diffèrent, moi, je ne connais rien, je ne sais pas ». Alors on dit « oh on connaît, donc ça va être facile. Et en fait quand on arrive, on s’aperçoit qu’on ne connaît pas du tout. Et spécialement je pense parce que on ne va pas à New York, on ne va pas dans une grande ville connu déjà, on arrive dans le sud des Etats-Unis dans une petite ville (par rapport à Paris c’est une petite ville), et les choses sont très différentes en fait. La façon dont les gens fonctionnent…le sens qu’au début d’aller dans un supermarché, je trouvais rien, c’était très compliqué pour moi. Donc en fait tous les jours, tu as l’expérience de dire « je croyais que je connaissais mais en fait je ne connais pas ». Et ça c’est très intéressant en fait, c’est très intéressant. Finalement, on pourrait croire que c’est pas très exotique, très différent venir aux Etats-Unis. Mais en fait c’est très très différent de ce qu’on pense, et il y a beaucoup de choses à apprendre.

Et ce sont peut-être des choses dont on n’entend pas parler dans le reste du monde, oui ?

Exactement ! C’est la vie quotidienne en fait. C’est aussi les relations entre les gens, c’est plein de choses.

Pensez-vous que c’est plus facile pour les enfants, à votre avis ?

Oui, alors mon fils avait cinq ans, et ma fille avait neuf mois. Donc pour mon fils ça était très facile en fait. Il est allé à l’école Américain, mais il a appris l’anglais en aller une petite année il savait très très bien parler anglais, bien mieux que moi. Ça c’est sûre. Et ma fille, oui, elle a toujours grandi ici.

Donc effectivement, vos enfants sont des Américains ?

Ouais, c’est pas si simple parce qu’ils sont vraiment de double culture parce que chez moi, on ne parle que le français. Il n’y a jamais eu d’anglais. On a jamais parlé à nos enfants en anglais. Puisque on est tous les deux de langues maternelles françaises – on ne jamais parle en anglais. Et par contre, eux se parlent en anglais entre eux, ce qui est très intéressant. C’est à dire les deux enfants parlent en anglais quand ils parlent de quelque chose qui est lié aux leurs études à l’école. Mais à nous ils parlent en français. Et c’est vrai qu’on voyage quand-même très souvent en France, et puis moi, j’ai beaucoup beaucoup essayé de garder le français le plus que je pouvais parce que je savais que si non, l’anglais allait tous l’emporter. Donc, j’ai beaucoup fait d’efforts pour ça. Et donc, ils parlent bien français, etcetera.

Est-ce qu’ils ont des amis français ?

Oui, quelques ans parce qu’ils ont la famille en France, mais ici il y a une petite communauté française quand-même. Donc ils ont grandi avec des enfants français qui étaient de leur même âge. Mais, bon, il en a beaucoup qui sont partis. En fait, ma fille a encore vraiment une seule amie très très proche. Elle est francophone mais elle est canadienne. Mais elles sont vraiment très très proche. Et mon fils, non. Ses très bons amis sont répartis quand il avait un dixième d’année. Donc, il a eu beaucoup moins d’amis français, ça c’est clair. Il a beaucoup plus d’amis Américains et vraiment dans la culture Américain.

Ça c’est très lié à nos études, la communauté Francophone au Caroline du Nord. Est-ce qu’il y a une communauté française ici ?

Oui, c’est moi qui a fait une liste de la communauté sur Raleigh et en Triangle, pas tellement Chapel Hill et Durham, mais surtout Raleigh. Et Cary, parce qu’il y a plus en plus de francophones qui sont à Cary. Et oui, il y a bien quatre vingt familles. Je ne sais pas les chiffres exacts, mais il n’y a pas mal de francophones, et de plus en plus en fait. Il y a beaucoup d’entreprises qui amène des francophones, plus les canadiennes francophones qui sont très nombreux aussi. Donc, ça fait une communauté assez importante et très diverse. Il y a tout sorte de gens, tout sorte de métiers, tout sorte d’âges aussi. Il y a des gens qui prennent leur retraite par exemple ici au Caroline du Nord.

Est-ce que vous vous sentez encore lié au monde de travail francophone ? Par exemple, avec l’entreprise de votre mari, est-ce qu’il doit faire encore des négociations avec des gens en France et encore des connections assez fortes ? 

Oui, puisque en fait l’entreprise qui est en France, même-si lui, il est indépendant, l’entreprise en France l’entreprise chez qui il achète les produits. Donc, il est tout le temps en contact tous les jours avec eux. Il faut qu’il la visite, il y a des réunions…donc le lien est assez fort.

Est-ce que vos enfants prennent les cours de Français à l’école ?

Alors non, ça c’est un peu compliqué. Est-ce que vous connaissez le CNED ? Le CNED c’est un organisme français qui dépend du ministère de l’éducation qui propose des cours de Français comme si vous alliez à l’école en France, mais par correspondance. Donc en fait essentiellement c’est pour les enfants qui sont malades ou les gens qui voyagent et qui ne peuvent pas été dans une école fixée. Et, ça s’adresse aussi aux expatriés ou gens qui vont à l’étranger où il n’y a pas d’écoles françaises. Donc moi, j’ai fait à mon fils le CNED par correspondance, uniquement le français (j’ai pas fait les maths et les autres matières) jusqu’à peu près la seizième. Pour ma fille je l’ai fait un petit peu mais en fait juste pour lire et écrire. Le problème c’est que le niveau de mes enfants est trop élevé pour reprendre à high school, le français de basse. Finalement, mon fils, on est avais fait un « deal » qu’il reprenait AP French en douzième grade. Et il m’a trompé et il ne l’a jamais fait. Donc je n’ai pas des espérés que ma fille le fasse, mais en littérature juste pour que le niveau pour là.

 

 

Godi Godar

My name is Godi Godar. Currently, I live in Durham. I originally come from the Democratic Republic of Congo (DRC). 

Q: How did you end up here?

I came here through a connection with a missionary who invited me here to the US. I continued learning English at a community college in Durham. I’m a skilled worker and built my house here too.

Q: What do you do?

I started an organization that protects tropical forest in my home country. The organization is called Go Conscious Earth.

Q: What languages do you know?

First, I learned Bantomba. Then, in elementary school I learned Lingala, a commercial language. From about 4th or 5th grade until college. I learned French. 

Q:Do you know any others in the area from your region?

I know someone from Congo who lives in Raleigh. I don’t have much association with that community because I think I live kind of far from Raleigh. But, at times I feel there is a big community that exists.

Q: Do you have any difficulties with language?

When I go back to Congo and I speak English, French, or Lingala. I mix them up. Language is a bit tricky for me. 

Stephen Smith

Stephen Smith est un journaliste spécialisé en études Africains, qui a travaillé comme rédacteur en chef d’Afrique pour des journaux Français prestigieux comme “Le Monde” et “Libération”. Il est l’auteur de livres et publications académiques sur l’anthropologie et l’histoire d’Afrique ainsi que consultant historique pour l’industrie cinématographique. Le film « Carlos », qui a gagné le Golden Globe pour meilleur film en langue étranger, est basé sur sa recherche. Depuis 2006, Smith est professeur d’études africains à l’université de Duke.

1. Est-ce que vous pouvez vous présenter brièvement ?

Je m’appelle Stephen Smith—et d’ailleurs là tout suite je le prononce à la française puisque pendant un assez longtemps. Je suis né au Connecticut, donc aux Etats-Unis. Mon père était américain, et ma mère allemande, et donc j’ai vécu assez longtemps à Paris ou chaque fois que j’ai décroché la téléphone il faut le dire « Stephen Smith » [en accent français] parce que si non, personne ne comprenait.

 

 

2. Quand est-ce que vous êtes venu a Durham?  

Je suis venu ici pour la première fois en 2006. J’étais « Media Fellow », (mais) j’ai travaillé assez long temps comme journaliste, spécialisé sur l’Afrique pour « Libération » et ensuite pour « Le Monde », donc deux journaux quotidien Français. Ensuite, j’ai quitté – j’avais publié des livres, (et) je voulais être journaliste indépendant. Dans ce contexte là, j’étais invité ici pour six semaines comme « Media Fellow ». Je ne connaissais Duke aucun avant et je suis revenu comme « Visiting Professor » pour un semestre et par la suite on m’a proposé un contrat.

 

 3. A quel âge avez-vous appris le Français?

Moi, j’ai commencé a apprendre le Français a l’âge de 27 ans, donc moi je n’avais aucune connexion familiale – je te disais, ma mère était allemande, donc, moi, j’ai parlé l’Allemand avec ma mère et l’Anglais avec mon père qui est mort assez rapidement… Et donc j’ai appris. Je suis arrivé à Paris à un âge assez avancé comme on vous dit toujours, on ne peut pas apprendre une langue correctement à un certain âge … je ne savais pas toujours du contexte .. et je me disais : bien sur, si j’étais, disons, médecin en apprenant le Français à un moment donné ça suffirait  pour travailler comme médecin mais comme journaliste ça va être difficile.

Au départ je n’y ai  vraiment pas cru, je pense que la compétence égale, un native speaker, un français de souche, serait toujours un meilleur journaliste. Mais en réalité quand vous êtes adulte, et vous apprenez une langue, chaque mot, vous le baptisé vraiment parce que contrairement à ce que vous faites quand vous êtes enfant où vous le respirez en quelque sorte dans les situations.

Quand vous êtes adulte vous réfléchissez à chaque mot est lié a une situation, et donc sous stress, sous la pression de la montre, moi, ça marche très bien dans une langue que j’ai baptisée, que j’ai appris comme un adulte puisque les mots me viennent très facilement puisque tout est construit. Rien n’est naturel.

 

4. Comment êtes-vous devenu intéressé par les études africaines ?

J’étais d’abord intéressé par l’Afrique avant d’être intéressé par les études africaines. Et en réalité je devais aller en ’75 pour une année en Chine, et ça ne s’est pas fait, et au dernier moment j’avais envie de prendre une année sabbatique. Je ne savais plus ou j’allais très bien avec mes études, et donc je suis parti à la dernière minute en Afrique subsaharien. Ce n’était pas mon idée, c’est l’idée de ma mère. Elle a dit  « Si tu vas là-bas et puis tu reviens, tu saura ce que tu veux faire » et elle a eu raison. Donc je n’avais pas d’argent, n’avais pas de bourse, donc je devais travailler. C’est une année assez compliqué de ce point de vue, mais qui m’a rapproché de la réalité et quand je me suis revenu de là, je me suis dit que j’allais reprendre mes études, même spécialiser sur l’Afrique, et j’ai travaillé toute ma vie sur l’Afrique. J’ai écrit des livres, j’ai travaillé comme journaliste, j’ai écrit des scenarios pour des films, et j’enseigne comme professeur. Donc, le centre c’est l’Afrique et après la façon. J’essaie de réfléchir et de parler de l’Afrique, que ça soit dans un livre ou que ça soit dans une salle de classe, c’est me relativement indifférent. Je suis très content que je puisse faire ça ici à Duke, bien sur. C’est un département que, vraiment des que je l’ai mis les pieds j’ai beaucoup aimé parce qu’il est très ouvert, et très – pas dans le sens américain de diversité – mais très ouvert dans le sens que j’ai les collègues qui travaille sur l’hip-hop et d’autres qui travaillent sur des communautés diasporiques, et moi je suis un fous de l’Afrique et cette conversation entre nous me plait et donc je suis très content d’être ici.

 

5. Quels étaient les plus grands défis et les plus grands plaisirs d’habiter et travailler en Afrique?

Le plus grand défi, est probablement de suspendre le jugement, en attendant de mieux comprendre de l’intérieure, et de prendre en sérieux. Je ne crois pas que c’est spécifique à l’Afrique, si je voulais travailler sur Durham et je voudrais comprendre les habitants de Durham—et là je ne parle pas de la communauté noir mais de manière générale—pour comprendre il faut vraiment aller a l’intérieure, et ça veux dire suspendre son jugement, parce que des que vous jugez vous avez déjà vu la résultat avant d’avoir vu le processus. Et être prêt à se mettre à la place de l’autre. Ce dire que l’autre c’est vous-même dans d’autre circonstance, ça c’est le plus grand défis. Et bien sûr, l’Afrique est très diffèrent de reste du monde, très diffèrent du monde dans lequel j’ai grandis. Je suis blanc, je suis relativement privilégié, je ne connaissais pas de grande chose à l’Afrique quand j’y suis allée à la première fois (il y a, je ne sais pas, quarante ans). Donc avoir l’attitude pour se mettre à la place de l’autre c’est le plus grand défi. Et bien sûr très souvent on passe à côté parce qu’on pense on a déjà compris, et en réalité on a rien compris. Et on met beaucoup de temps et plus vous restez en Afrique, plus les choses deviennent en fait compliquées.

Le plus grand plaisir, c’est relativement personnel. Quand je me suis présenté je vous ai dit, je viens d’une famille un peu différente (ma grand-mère était russe, etc.). Aller en Afrique a été pour moi un grand plaisir parce que c’est un laboratoire anthropologique. Tout le monde parle plusieurs langues, c’est totalement banal là-bas. Vous pouvez être né dans un village et finissez à la Sorbonne ou à Harvard, c’est tout a fait possible, et je trouvais cette trajectoire absolument unique. Ce n’est pas un raccourci de l’histoire européenne ou américaine, c’est quelque chose d’inédit puisque la hutte, elle existe au même temps que le téléphone portable en Afrique. Et ce mélange entre ce laboratoire m’a même attiré près personnelle énormément plus. Comment vous vous situez dans un monde où vous êtes quelque chose de totalement bigarrer qui n’existe pas ailleurs ou vous n’avez pas ce qu’on appellerait des racines ou « rootholds » quelque pas. À ce titre là j’aime toujours aller sous n’importe quelle prétexte en Afrique juste pour me ressourcer autour de gens qui essaient de bricoler comme nous tous, et moi aussi.

L’entretien, les vidéos, et la transcription sont fait par Josie Holasek et Patricia Deza

Godi Godar

Je m’appelle Godi Godar. Maintenant, J’habite à Durham. Je suis venu de la République Démocratique du Congo (RDC).

Q: Comment êtes-vous arrivé ici?

Je suis venu ici – la connexion est un missionnaire qui m’invite aux États-Unis. J’ai continue mes études d’anglais dans un collège communautaire à Durham. Et, je suis un technicien et j’ai construit mon maison ici. 

Q: Qu’est-ce que vous faites?

J’ai fondé un organization qui protege des forets tropicals de mon pays natal. L’organization s’appelle Aller Conscient de la Terre. 

Q: Combien de langues parlez-vous?

Ma Langue partenaire – j’ai appris Bantomba. Puis, dans l’école primaire j’ai appris Lingala, une langue commerciale. De cinquième ou quatrième de l’école primaire jusqu’à l’université, j’ai appris français.

Q: Connaissez-vous des autres dans la région de votre région?

J’ai connu un Congolais qui habite à Raleigh. Et, je ne suis pas un association dans cette communauté parce que je pense- moi, j’habite très loin de Raleigh. De temps en temps, je tiens c’est une grande communauté.

Q: Avez-vous des difficultés avec la langue?

Je me rappelle quand je suis rentré au Congo. J’avais la difficulté si je parlais en anglais ou en lingala ou en ma langue maternelle. J’ai melangé les langues. C’est un peu difficile pour moi. 

Bertrand Guillotin

“Je m’appelle Bertrand Guillotin. Je suis à Duke University depuis 2002, donc ça fait treize ans, presque. Je suis directeur du International Programs Office depuis dix ans. Donc, avant j’ai fait mon MBA à Thunderbird en Arizona avant Duke. En fait je suis arrivé il y a dix-neuf ans, aux Etats-Unis. Donc en 1996 quand je suis arrivé, j’ai fait mes études, après j’ai travaillé chez American Express, après chez de American Express, à Nortel Networks, et après—Duke.”

“Mon rôle ici à Fuqua: je suis directeur de Programme Internationaux et Intérieur du MBA Daytime Programming. Donc c’est le plus gros, je ne sais pas si vous connaissez, on a neuf cent étudiants “full-time,” en temps complets en français. C’est, en fait, la plus grande programme de Fuqua et c’est aussi le programme qui est numéro 1 aux Etats-Unis. Donc on est assez grand et on est assez bon.

Ça c’est une partie de mon travail. La deuxième partie c’est d’organiser des « Study Tours. » C’est à dire des, je ne sais pas comment dire en français, mais ces sont en fait des visites intensives, culturelles, académiques, professionnelles, ou en fait des visites d’entreprises. Donc, ça on le fait sur le Brésil, l’Amérique latine, l’Afrique du sud, la chine, ou pas importe ou on y veut aller, où les étudiants sont intéresser. Donc ça c’est la deuxième partie de mon travail.

La troisième partie ces sont les autorisations de travail. C’est à dire on fonctionne des visas des étudiants ce qui ont un visa ici en tant qu’étudiante étranger. On besoin de mon autorisation pour faire un stage ou pour travailler après l’hors deux ans à Duke. Donc je m’occupe des autorisations de travail aussi.

Et quatrième partie de mon travail: je m’occupe de tous qui est en conférence international ici. Donc, soit avec les collèges à Duke quand on organise quelque chose, par exemple avec Canadian Studies ou Center for Caribbean and Latin American Studies, ou alors nos clubs internationaux. On a aussi beaucoup de clubs internationaux ici. Quand ils organisent une conférence, je les aide aussi.”

“Une première différence que j’ai remarqué entre les Français et dans la culture dans le milieu de travail, c’est en fait basé sur une façon de communiquer, une façon de travailler. Par exemple, les Français en général pour poser un question, ils ont un raisonnent logique. Donc ils disent, « voila, nous connaissons les fait intels, que c’est la situation maintenant, » et ils posent leur question. Donc, en Amérique, les Anglais n’expliquent pas tous avant de poser une question. En général, ils posent leur question. Voila la question. Donc c’est très direct. La communication en français c’est indirect.

Qu’est-ce que j’ai remarque c’est qu’il n’y a pas beaucoup de hiérarchie dans le travail aux Etats-Unis, en particulier chez American Express. Un jour, mon patron m’a demandé de venir dans son bureau. Et je me suis dit, j’ai fait un erreur, j’ai fait quelque chose de mal, je vais mon faire gronder. J’étais nerveux, et j’arrive et il m’a dit, « assieds-toi, tu veut un café? » Un café, non, ça va, merci. Qu’est-ce qui se passe, qu’est-ce que j’ai fait? Et il m’a dit, « non, ça va, tu va très bien, ton travail est très bien. Tu fais les bons travails, je voulais te dire merci. » On ne fait pas comme ça en France. En France si votre patron vous dit de venir dans le bureau, ce n’est pas très bon. Donc c’est complètement l’envers.

J’ai remarqué que pendant le midi, dans l’heure de déjeuner, n’est pas. Les gens prennent très peut de temps—quinze minutes, trente minutes. Donc en général, en France, c’est une heure, deux heures.”

“Je dirais pour les étudiants MBA maintenant, c’est beaucoup plus important de faire quelque chose en international. Quand je suis arrivé, c’était une bonne idée, mais ce n’était pas vraiment obligatoire. Maintenant c’est obligatoire. Je dirais pas forcement le niveau des cours ou de « curriculum, » etc. Mais c’est vraiment les employeurs qui demandent la connaissance internationale et de l’expérience internationale. Je peux aussi dire que pour moi, il y a beaucoup plus de travail qu’avant. Donc en fait, on a des partenaires aussi qui nous aident à faire notre travail. J’ai un partenaire, par exemple, à Duke Visa Services pour les autorisations travail. J’ai un partenaire à l’extérieur pour tous les voyages internationaux que l’on met en place. Donc en fait il faut travailler d’équipe. Il faut beaucoup de relations, de partenariats, internes, externes, pour faire tout ça.”

Merci Bertrand!

L’entretien, les vidéos, et la transcription sont fait par Susannah Roberson et Patrick Ray

Marion Monson

Marion Monson est une femme qui était née en France.  Elle a démenagé aux Etats-Unis quand elle avait vingt-et-un ans.  Maintenant, elle habite à Durham et travaille dans le département de l’art, l’histoire de l’art, et des études visuelles à Duke.

 

 

Pouvez-vous nous décrire votre travail maintenant?

C’est très varié.  C’est un département qui a beaucoup de projets différents, des artistes qui fondent des choses.  Il a des historiens de l’art qui fondent la recherche théorique et des personnes qui fondent des études visuelles.  C’est un terme large qui décrit beaucoup de choses mais qui inclut en trop traitement d’information visuelle, de la culture visuelle, etc.  Donc, mon poste, mon travail, est de faire tourner le département à point de vue administratif.  C’est-à-dire payer les gens, acheter les choses, résoudre les problèmes qui se posent, les problèmes variés, quand on déménage à un nouveau bâtiment, aider la coordination de déménagement, etc.  Donc, ça change beaucoup d’une journée sur l’autre.  Ça peut être très différent d’un mois sur l’autre aussi.  Selon la période de l’année aussi, certaines taches qui reviennent de façon cyclique et d’autres qui sont des urgences.

 

Quel est votre premier souvenir de Durham?

Il faisait chaud et humide.  J’ai arrivé à Durham en aout et c’était, en été, très chaud.  Donc, le climat était un peu un choque.  Mais l’université, enfin, d’enseigner dans un département d’études romances, c’est ce que je faisais avant donc c’était normal mais la ville est différente qu’en même Ann Arbor et Durham, c’est pas la même atmosphère.  C’est pas la même culture parce que ceux sont les régions différentes aussi.  Donc de comprendre les accents du Sud, c’était aussi un peu de travail pour si habituer.  Et puis, Durham a changé beaucoup depuis 2002.  Le centre-ville notamment est beaucoup plus actif, il y a beaucoup de galléries, beaucoup de restaurants, de commerce un peu intéressant.  Donc, et puis pour les enfants, j’ai eu deux enfants ici à l’hôpital de Duke, et ça était une très bonne ville pour élever les enfants.

 

Quel est l’impact du français sur votre vie quotidienne?

Très peu. Mon mari est américain. Son français n’est pas très bon. Il comprend pas mal, mais on ne peut pas vraiment avoir une conversation de tous les jours en français, donc en fait à la maison on parle essentiellement en anglais. Avec mes filles j’essaye de leur parler français, mais c’est pas toujours facile parce ce qu’elles se parlent anglais entre elles, elles me parlent en anglais, elles parlent anglais à leur père, je parle anglais à leur père, et donc c’est vraiment un effort de changer mon cerveau vers le français. Donc, j’utilise surtout le français quand je parle avec ma famille, qui est en France, mais dans mon travail j’ai aussi l’occasion d’utiliser le français. C’est-ce qui est toujours très plaisant, parce que… je ne sais pas, c’est une satisfaction, pouvoir utiliser ma langue maternelle pour le travail. Notre département a plusieurs collaborations avec des institutions européennes, notamment l’université de Lille III et le Fresnoy, Studio national des arts contemporains, qui est une école d’art dans le nord de la France et donc, quand on est en communication avec des institutions, je communique en français avec les employés là-bas.

Avez-vous noter des différences entre le monde des affaires en France et aux États-Unis?

C’est difficile à dire pour moi parce que je suis arrivée aux États-Unis quand j’avais vingt et un ans et j’avais été étudiante toute ma vie avant ça et j’ai pas vraiment travailler dans le monde des affaires en France. Donc, je ne peux pas faire des comparaisons très claires, mais je sais que, avec mon diplôme, pout moi en France, ça serait très difficile de trouver du travail, parce que, d’après ce que j’ai entendu d’amis, et cetera, si on n’a pas exactement les qualifications, exactement l’expérience, exactement le trajet qui faut, pour un certain job, on n’est pas embauché. Donc, j’apprécie aux États-Unis d’avoir eu l’occasion d’apprendre en faisant travail, parce que pour mon travail il n’y a pas vraiment de diplôme qui prépare exactement à toute la variété de ce que je fait. Donc, je suis obligé d’apprendre, tous les jours, quelque chose de nouveau dans mon travail. Et, j’apprécie que, aux États-Unis le monde professionnel permet cet apprentissage sans attendre à ce que tout le monde sache tout le premier jour. J’aurais jamais pu avoir ce poste ici, ou même les trois postes d’avant, en France, sans avoir le diplôme exact qu’il faut être pour cet emploi. Pour ça, c’est bien d’avoir fait ma vie professionnelle aux États-Unis.

 

Transcrire par Lauren Taylor et Zoë Bakker

Stephen Smith

Stephen Smith is an American journalist specialized in African studies. He worked as deputy editor of the foreign desk at Le Monde and, as the Africa editor of Liberation. He is the author of multiple academic publications about African culture and history in both English and French. Since 2006, Smith is a professor of the practice at Duke University.

 

1. Can you introduce yourself briefly?

My name is Stephen Smith—and by the way, just then I pronounced it in French, as I have for quite a long time. I was born in Connecticut, so in the United States. My father was American, my mother was German, and so I lived for quite a long time in Paris, where each time I picked up the telephone I had to say “Stephen Smith” because if I didn’t, no one understood.

 

2. When did you first come to Durham?

The first time I came here was in 2006. I was « Media Fellow ». I had worked for a long time as a journalist specialized in Africa for « Liberation », and, then, « Le Monde ». Afterwards, I left – I had published some books and I wanted to become an independent journalist. In that context, I was invited here for six weeks as a « Media Fellow ». I did not know anything about Duke before I came, but then I became visiting professor for a semester and after that I was offered a contract.

 

 3. When did you start learning French?

I started learning French when I was 17, so I did not have any family connection – as I was telling you, my mother was German, so, I spoke German with her, and English with my father, who died very quickly… I arrived in Paris at a very advanced age. They always tell you that you cannot learn a language correctly at a certain age. And so, I told myself : ok, if I am, let’s say, a doctor learning French at a certain time would be enough to work as a doctor but as a journalist that will be harder.

However, in reality, when you are an adult, and learning a language, you truly baptize each word. When you are a child you just breathe the word in certain type of situations, but when you are an adult you reflect on each word, and each one is tied to a situation. For me, learning a language as an adult, baptsising each word under pressure worked really well. As a adult, the words started to come very easily because everything was constructed – nothing was natural.

 

4. How did you become interested in African Studies?

I was first interested in Africa before being interesting in African Studies. An in reality in ’75 I had to go to China for a year, but that didn’t end up happening, so at the last moment I wanted to take a year off. I no longer knew where I was really going with my studies, and so I left at the last minute for Sub-Saharan Africa. It wasn’t’ my idea, it was the mother’s idea. She said, “If you go there and then come back, you will know what you want to do” and she was right. I had no money, had no scholarship, so I had to work. It was a difficult and quite complicated year from that point of view, but it brought me back to reality and when I came from there, I told myself that I would return to my studies, and even specialize in Africa, and I worked my whole life on Africa. I wrote books, I worked as a journalist, and I teach as a professor. So, my passion is Africa and the field is secondary. I try to think about and talk about Africa, whether it’s in a book or in the classroom, it is relatively indifferent to me. I am very happy that I can do that here at Duke, of course. It’s a department that, truly as soon as I stepped foot here it I really liked it because it is very open—not in the American sense of diversity—but very open in the sense that I have colleagues that work on Hip Hop and others who work on diasporic communities, and I’m crazy about Africa, and I like that conversation between us so I am very happy to be here.

 

5. What were the biggest challenges and biggest rewards of living and working in Africa?

The biggest challenge is probably suspending judgment in order to better understand it from the inside, and taking that seriously. I don’t think that’s specific to Africa, if I wanted to work on Durham and wanted to understand the people of Durham—and there I am not talking about the black community but in general—in order to understand you need to really go inside, and that means suspending your judgment, because as soon as you judge you have already seen the results before having seen the process. And to be ready to put yourself in another’s place. This means that the other person is like you in another circumstance, that is the biggest challenge. And of course, Africa is very different from the rest of the world, very different from the world in which I grew up. I am white, I am relatively privileged, I didn’t know a lot about Africa before when I went there the first time (it was, I don’t know, forty years ago). So having the attitude to put yourself in another’s place is the biggest challenge. And of course very often we pass by because we think we already understand, but in reality we understand nothing. And it takes a long time and the longer you stay in Africa, the more complicated things become.

The biggest pleasure, that’s something relatively personal. When I introduced myself I told you, I come from a family that is a little different (my grandmother was Russian, etc.). Going to Africa was a great pleasure for me because it’s an anthropological laboratory. Everyone speaks many languages, it’s totally commonplace there. You can be born in a village and end up at la Sorbonne or Harvard, it’s quite possible, and I find this trajectory absolutely unique. It is not a shortcut of the European or American story, it’s something unheard of because huts and cell phones exist at the same time in Africa. And this mixture between this laboratory personally attracted me enormously. How do you fit into a world where you are something totally colorful that doesn’t exist anywhere else, or you do not have what we call roots or “rootholds”. In this regard, I always like going to Africa under any pretext just to revitalize myself around people who try to do odd jobs like all of us, and me too.

The interview, videos, transcription and translation were done by Josie Holasek, and Patricia Deza