Don’t be alarmed to discover that your American friends and other non-Singaporeans may have difficulty understanding what you are saying, as they may not be familiar with our British/Singaporean way of life. That being said, while it’s important to be cognisant of cultural differences, please don’t feel that you have to “accommodate” to the American culture and lose your Singaporean identity!
Here is a guide to help you distinguish between American and British/Singaporean terms:
Measurement Conventions
Firstly, do note differences in measurement conventions:
- Degrees Fahrenheit (US) vs Degrees Celsius (rest of the world)
- Ounces/Pounds + Gallons/Pint + Ft/Yards (US) vs the Metric System (rest of the world)
American vs British Spelling
While autocorrect can be useful, it does not always work. Click here for a comprehensive guide on differences between American and British spelling.
American vs British/Singaporean Terms
Here is a table containing a list of common American terms and their British/Singaporean equivalents:
American English | Singaporean English |
bandaid | plaster |
bike | cycle |
cell phone | hand phone |
commercials | advertisements |
counterclockwise | anticlockwise |
drugstore | pharmacy |
elevator | lift |
fall | autumn |
freeway/interstate | expressway |
garbage can | dustbin/rubbish bin |
gas/gasoline | petrol |
glasses | spectacles |
Kleenex | facial tissue |
line | queue |
movie theater | cinema |
napkins | tissue paper |
parking lot | carpark |
parking space | carpark lot |
period | full stop |
q-tips | cotton buds |
sidewalk | pavement |
soccer | football |
subway | MRT |
having here | eat in |
takeout/to go | takeaway/dabao |
trunk | boot |