Author: Barbara Halla

Love Complicates Our Moral Commitments

“Innocence is a crime,” Igiaba Scego said during our very first class, citing James Baldwin. I have been thinking about these words ever since, perhaps because they have come up regularly throughout the past six weeks. What is meant here by innocence and who gets to claim it? In the context of Italy, innocence may be easily claimed through ignorance. As Barbara Ofosu-Somuah pointed out during our discussions, when confronted with their colonial past, many white Italians tend to use ignorance to protect themselves. “I am not a bad person, I’m just ignorant,” may be a standard response. There is also the other side of the coin: “I know, but I was not responsible, so why should I feel bad about it?”

As a PhD student that studies feminist perspectives on violence in Italy and France, I am fascinated by the form that violence can take and how it is hidden. As someone from Albania, I have always questioned Italy’s relationship to my home country in the framework of its colonial history, both past and present.  It seems to me that the relationship between innocence and ignorance is crucial to unpacking Italy’s continuous erasure of its past and present violences.

Through Igiaba Scego’s lectures, we were introduced to the various attempts made by the Italian government to suppress the history of its colonial endeavors, at best relegating it to a sin of its Fascist period. But even that form of acknowledgment is usually limited. It is enough to look at the case of Rodolfo Graziani, a Fascist general responsible for many atrocities in Ethiopia, and the statue erected in his native Affile with public funds as recently as 2012. Or the way Mussolini left his mark on the architecture of Rome, his words adorning, to this day, the monuments built to his empire. But in the attempt to portray Italians as “brava gente,” Italy’s involvement in the horn of Africa or Libya, both before and in the aftermath of World War II, become invisible ghosts. In that case, it is hard to bring to the surface Italy’s colonial crimes, and how their consequences live on in the humanitarian catastrophe that continues to unfold in the Mediterranean. Italy’s response to this crisis can be understood precisely through the alibi of “I am not responsible, so why should I have to deal with it,” a refusal to understand how one’s current wealth and privileges rest on violence and exploitation.

But even the language I am using here feels imprecise: in speaking of Italy’s colonial past, I am putting some distance between Italy—the country, or its government—and its implicated white citizens. And yet if there is one thing that we had the opportunity to investigate with Igiaba—in particular through a wide-ranging bibliography that allowed us to explore the afterlives of empire in both Portugal and Italy—it is precisely the human face of colonialism and the complicated networks of blood and relations that tie us to the past. Whether Zoppe aiding Italians as translators in Adua during World War II, or Attilio Profeti’s past in Ethiopia in Sangue Giusto, colonialism is a family affair. And even the most morally upstanding people (or characters) struggle to reconcile the love they feel for their family members, with the violence they have caused. Love shows the fault lines in our moral commitments, or perhaps it causes them. But it also shows that there is no such thing as an uncompromised person. We are all, if not complicit, at least implicated.

“The Color Line” Included in “Top 10 experimental feminist books”

The Color Line by Igiaba Scego, translated by John Cullen and Gregory Conti
It was exciting to see this ambitious novel by one of Italy’s most important writers come out in English; when I read it in Italian, I was struck by the deft interweaving of through-lines between artistic, political, and personal histories. Blending real and re-invented lives, Scego creates a portrait of two Black women, centuries apart, making their way in Italy; each one confronts questions of seeing and being seen. In its reckonings with racism and colonialism, The Color Line explores the potential for artists to reclaim line and colour in the name of justice.”

Read more in The Guardian.

In Pictures: Being Black in Venice

“Being Black in Venice”

A Conversation with Shaul Bassi and Igiaba Scego

October 18th 5:00-7:00 p.m.

Where: FHI Ahmadieh Family Lecture Hall, Bay 4, Smith Warehouse

Shaul Bassi is is Professor in the Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies and Centre for Environmental Humanities at Ca’ Foscari, the University of Venice. He is the director of the Center for Humanities and Social Change at Ca’ Foscari. His research focuses on English literature, Shakespeare, postcolonial literature, otherness, and Jewish Venetians. He is author of numerous books, including Shakespeare’s Italy and Italy’s Shakespeare: Place, “Race” Politics (2016), and editor of even more, including Experiences of freedom in postcolonial literatures and cultures. He has also written on environmental issues, especially as experienced in Venice.

In Pictures: Sara Serpa’s “Encounters and Collisions”

Music by Sara Serpa

Words by Igiaba Scego 

(from La mia casa è dove sono – My Home Is Where I Am – translated by Aaron Robertson)

Sara Serpa presents her new work “Encounters and Collisions”, a commission by Chamber Music America, drawing inspiration from Igiaba Scego’s My Home is Where I Am, a memoir that reflects on identity, migrations and conflicts, and post-colonial relationships between Africa and Europe.

In Pictures: Igiaba Scego in Conversation with Sara Serpa

On October 14th,  Italian author Igiaba Scego was in conversation with Portuguese musician Sara Serpa about the creative process of transforming artworks, from visual to literary and literary to musical. Sara Serpa’s musical piece “Encounters and Collisions,” was performed on October 15th at 7:00 p.m. in the Nelson Music Room, inspired by Igiaba Scego’s memoir La mia casa è dove sono (My Home is Where I am).

Read an Excerpt of “The Color Line” on LitHub

Igiaba Scego’s latest book, The Color Line, was published in the US on October 4th and you can read an excerpt on LitHub.

“When I was attending the university, I had a friend from the Castles named Lorella. We both took courses in classical Arabic at the Università La Sapienza in Rome, but the truth is, I never really learned Arabic.

Nevertheless, studying that language at least allowed me to understand the meaning of my name, Leila: night.”

Continue reading on LitHub.

“The Color Line” Is Published in the US

The Color Line, Igiaba Scego’s latest book, was published in the US on October 5th by Other Press. The novel was translated into English by John Cullen and Gregory Conti.

From the publisher’s website:

“Inspired by true events, this gorgeous, haunting novel intertwines the lives of two Black female artists more than a century apart, both outsiders in Italy.

It was the middle of the nineteenth century when Lafanu Brown audaciously decided to become an artist. In the wake of the American Civil War, life was especially tough for Black women, but she didn’t let that stop her. The daughter of a Native American woman and an African-Haitian man, Lafanu had the rare opportunity to study, travel, and follow her dreams, thanks to her indomitable spirit, but not without facing intolerance and violence. Now, in 1887, living in Rome as one of the city’s most established painters, she is ready to tell her fiancé about her difficult life, which began in a poor family forty years earlier.
In 2019, an Italian art curator of Somali origin is desperately trying to bring to Europe her younger cousin, who is only sixteen and has already tried to reach Italy on a long, treacherous journey. While organizing an art exhibition that will combine the paintings of Lafanu Brown with the artworks of young migrants, the curator becomes more and more obsessed with the life and secrets of the nineteenth-century painter.
Weaving together these two vibrant voices, Igiaba Scego has crafted a powerful exploration of what it means to be “other,” to be a woman, and particularly a Black woman, in a foreign country, yesterday and today.”