“Non sono un cento per cento, non lo sono mai stata e non credo che riuscirò a diventarlo ora. Credo di essere una donna senza identità. O meglio con più identità.” (Pecore Nere, 42)[1]
Identity is a shapeshifter. You never know when one part of it is going to manifest itself to remind you of your roots, your people, or your life experiences. It is easy to take for granted the simplicity of saying “I am Italian” or “I am American” (as problematic as that term can be), as if one’s whole existence could be neatly defined with a one-word label. Is that truly all we are — a one-word label? Igiaba Scego, among many other Afro Italians, has been loud and clear about the challenges of defining and accepting one’s own identity. All we have to do is to listen.
During the Fall semester 2022, Italian author, journalist, and activist Igiaba Scego took on a visiting scholar appointment at Duke University. Not quite as familiar as her hometown of Rome, Durham became her second home for six weeks, a period of time over which she did not rest. Between her arrival in September and her departure in November, she joined several panels of scholars to discuss topics such as “What is citizenship?” and “Being Black in Venice;” she launched her new English translation of La linea del colore (The Color Line), and had insightful conversations with local artists and educators about the power of literature and black writers around the globe; she participated in language events organized for students of Italian (proficiency levels from elementary to advanced), for which she read selections from her work, as well as answering questions in a fluid, bilingual environment; finally, she co-taught a course called “Race, Class, and Family in Contemporary Literature,” exploring a variety of literary traditions and their transnational commonalities.
For those who are not familiar with her work, she should definitely be on your reading list. Her stories occupy that delicate space between the fictional and the autobiographical, often evoking historical happenings and figures. That’s not all: her short stories and novels alike stretch across geographical boundaries, languages, traditions, and — most of all — identities. Identities, plural. In a world in which people and ideas travel long distances, whether for leisure, for opportunity, or for necessity, grappling with the fact that we are never one is becoming a more common topic of discussion inside and outside the classroom.
***
It is from this premise that our semester at Duke began. How do we tactfully and productively tackle a topic as vast as identity, without losing sight of our broader goal — teaching Italian language and culture? Everyone in the Italian section felt we should incorporate Scego’s valuable contribution to Italian (and world) literature into our language courses, especially now that we had the opportunity to meet her in person. Students of ITAL 101 and ITAL 102 explored the concept of “home” and identity through La mia casa è dove sono (My Home Is Where I Am), as well as completing a mini research project about Italian colonialism, fascism, and citizenship laws; students of ITAL 203 and ITAL 301 reflected on issues of identity and immigration by reading “Salsicce” (“Sausages”), allowing the most advanced students to create resources for their lower proficiency peers in order to facilitate their reading experience.[2]
The question of identity did not materialize itself immediately, but it became a constant presence in our everyday sessions of intermediate Italian (ITAL 203), prompting interesting discussions about citizenship, migration, and belonging. In fact, the course I was teaching had already been designed to dedicate an entire unit to the topic of immigration in Italy, allowing students to simultaneously learn new, meaningful vocabulary and to reflect on current social and political issues. The inclusion of special activities dedicated to Scego’s works — especially her short story “Salsicce” — did not require too much adaptation for our syllabus, and they became the perfect bridge into the most challenging part of the course.
Discussing such topics was a combination of shocking discoveries, frustrated resignation, and a couple epiphanies. My students were so receptive and sensitive during every class meeting, creating connections between immigration and citizenship laws in Italy and in their own country of origin. What struck me the most, however, was my own realization that an average Italian wouldn’t know half of the information I was teaching.
Starting from a basic history lesson, the Italian colonial past has been mostly erased from our curricula and swept under the rug since the fall of the Fascist regime. Out of sight, out of mind. I genuinely do not remember learning about Italy’s presence in Africa (even less so in other areas of the Mediterranean) other than the swift mention that, indeed, it had happened. All the death and devastation left behind by the dictatorship became a tale of sorts, geographically and emotionally distant from us Italians, brava gente. The myth of “Italians, good people” has received some attention in recent years thanks to the efforts of historian Angelo del Boca, a pioneer in the field of Italian colonial studies, but the country has yet to internalize the horrors it caused before, during, and after WWII.
As our students of Italian can now attest, the afterlives of colonialism are still very much present in the peninsula: only last year, the Italian government recorded that over 100.000 migrants sailed across the Mediterranean and reached our ports searching for better work opportunities or as an attempt to escape war, civil unrest, and poverty. These migrants are often the target of right-wing political campaigns that claim that immigrants will eventually outnumber us [Italian citizens] and relegate us all to the squalors of a dystopian scenario. If one can’t see the irony in this yet, perhaps it would be worth returning to the beginning of the 20th century, when Italy was one of the biggest exporters of manodopera, with millions of nationals emigrating to the United States for better opportunities. Before their full acceptance into “the land of the free,” Italians were denigrated, marginalized, and racialized for decades; their place in society was eventually going to improve, they thought, especially knowing that their children would be born US citizens.
In contrast, Italian citizenship laws are based on the “right of blood”, or ius sanguinis, which secures a child’s nationality, regardless of birthplace, for as long as Italian blood flows in their veins. The reason for abiding by the ius sanguinis was quite logical: all children of those displaced Italians were guaranteed their parents’ citizenship in order to maintain strong ties with the country of origin. Students were very intrigued by this piece of information but started to wonder why this was so relevant. Their preconceived idea of citizenship is very simple: you are a child of a US citizen (ius sanguinis) and/or you are born on US territory (ius soli), hence you are a US citizen. Now, this is true for other countries in the world, but not for Italy. Precisely because Italian law follows blood and not birthplace, any child born in Italy by foreign nationals will most likely never become an Italian citizen. Thousands of children are born in Italy every year, and a substantial percentage of them is the progeny of foreign parents who can only pass down their own citizenship to them, but who cannot guarantee the Italian one because they are not Italian citizens themselves. These same children are born in Italy, speak Italian as their first language — often not being able to speak their parent’s native language, depending on the situation —, receive an education in Italian schools, eat pizza wurstel e patatine (a delicacy when you are seven years old) and bomboloni alla crema like any other Italian kid, dream in Italian, and make plans for their future in Italian. Despite the fact that they grow up alongside Italian (as in Italian citizens) children, they might not ever be considered Italian by the law. Like Schrödinger’s cat, they are Italian, and they are not. This is not all — lack of citizenship also means lack of opportunities, as several state jobs will not allow a foreign national to apply for that position. What then? Stuck in a country that they feel it’s their own, but unable to be recognized as such.
Utter shock took over our class discussion. Suddenly, everyone could see how all these pieces fitted together to create a narrative: our identity is a mosaic of historical happenings, blood relations, social and political circumstances, and a will to mold ourselves as something we want to be rather than something we ought to be. I asked my students if anything had changed for them after watching films, documentaries, reading about history, colonialism, and immigration — did their view of “Italianness” stayed the same or did it assume a different form? As I waited for their answer, I asked myself the same question, over and over again. Am I more Italian than some of my peers just by virtue of blood or skin color?
We reached a consensus. Legal documents like birth certificates and passports may be part of why one considers themselves Italian, but they are certainly not all there is to it. If identity cannot be discussed in a vacuum, and one person’s Italianness cannot invalidate another’s, then perhaps there should be a re-evaluation of what being Italian looks like in practical terms. For the particular case of Afro-descendants/Afro-Italians/Second generations — the multitude of terms used by each individual truly reflects how identity can be malleable —, the challenges that come with not conforming with the ideal we associate with Italianness have been self-evident. They have been the ones advocating not just for a change within the legal system, but also within the broader Italian consciousness, hoping to one day feel like they belong in their own home.
In the past few years, thanks to their voices, there has been evident change in the right direction. More and more people are re-evaluating what it means to be Italian, walking in the shoes of Afro-descendants/Afro-Italians/Second generations through their music, films, art, novels, short stories, social media campaigns and more. More diversity workshops and educational events are taking place in grade schools and, unsurprisingly, more university courses are starting to appear in US academia and beyond, highlighting Afro-Italian excellency in the arts and in literature. This is by no means the end of a journey, but rather the initial steps towards a fairer and more inclusive environment.
***
The make-up of our identity, as this past semester reminded me, is a combination of biological and social factors, and it becomes what we make of it. Our students, who come from diverse geographic, social, and ethnic backgrounds, were able to explore their own identity/ies while consolidating the unbreakable bond between language and culture. Of the three units we covered in this course (1. Food & sustainability; 2. Immigration; 3. Art), the second one was undeniably the most appreciated, maybe because Scego’s presence allowed for consistent open dialogues about who we are and where we are going. While she expresses on paper what it is to struggle with clashing identities, she seamlessly embraces this coexistence by teaching about acceptance and diversity.
The thread that connected people and ideas together for the entirety of this past semester was evident after some final reflections. Through Scego’s visit at Duke, students of Italian re-evaluated how they see themselves and others by immersing themselves in both the literary and the every-day world. That initial one-word label perhaps became a two-, five-, or ten-word label; perhaps it remained the same but displaying a brand-new label with the word “ME” on it; or perhaps it simply got larger to accept that our identities take up more space than we initially thought. Regardless of how others view us, only we are able to label ourselves, and sometimes this realization comes in unexpected ways.
[1] “I am not a 100% anything. I never have been and I don’t think I can be now. I think I am a woman with no identity. Better yet, a woman with several identities.” Metamorphoses, 2019. Translated by Giovanna Bellesia and Victoria Offredi Poletto.
[2] All lessons and activities were created collaboratively by Italian language instructors, lecturers, and graduate students: Laura Bilanceri, Della Chambless, Mattia Begali, Pierpaolo Spagnolo, Tessa Warren, Pietro Tripano, Matías Sur, and myself.