I’d like to consider for a moment Ch’ien’s description of how icons function:
Icons communicate meaning to an individual without his or her fluency in a specific or local linguistic culture. They have the capacity to moderate behaviors in global spaces as they have nonlocal specificity. (38)
“For anyone who imagines a global world,” Ch’ien continues, “icons might represent a possibility for a universal language” (38). I’m interested in how this translates into Xu Bing’s desire for “pursuing the possibility of a universally intelligible system” (Ch’ien 63): what are the assumptions that drive this project? Is a universally intelligible system of communication desirable?
It doesn’t seem to me possible to detach signs completely (whether words or emoji) from the contextual (i.e., local) associations they accrue over time. We need only think of how the eggplant emoji has taken on phallic associations, so that for some discourse communities and in some contexts it can signify an eggplant or the category of “vegetables” more generally, whereas other interpretative communities and contexts turn on its phallic signification. These multiple usages overlap temporally: one “meaning” does not supplant another. A sign’s signification in this sense would appear contingent upon the discourse community in which it is used and the prior associations it has accumulated. Signs are understood through an interpretative grid developed prior to an agent’s encounter with the sign or the system of signification.
Xu Bing seems to know this, based on his statements about comprehension (see the extract in Ch’ien on p.43). “You will be able to read [Book from the Ground] as long as you have experience of contemporary life”, Xu Bing posits (qtd in. Ch’ien 43), but what exactly does “contemporary life” entail here? As Ch’ien notes, a “language” such as Xu Bing’s “does not represent a shared sense of one culture – ideologically or aesthetically” (44). To be sure, Marcel Danesi has pointed out in his recent book, The Semiotics of Emoji, that the “thumbs-up” emoji takes on very different meanings (or “signifieds”) in different cultural contexts; while for many this symbol might take on positive valences, it is “hideously offensive in parts of the Middle East, West Africa, Russia and South America” (31). Of course, this is not to mention the limitations of a “digital divide” or the prerequisite of the sort of “technical capital” described by Brock et al. in our reading from a couple of weeks back – both of which might play a role in restricting who is able and who is unable to access this information or read it “properly”. This is to say that emoji, and other icons, do not completely transcend local fields of interpretation.
But Book from the Ground also requires another kind of cultural proficiency: think of all the references to “high” art – for example: Duchamp’s Fountain (25, 56), Andy Warhol’s Munroe (42), Da Vinci’s Mona Lisa (43); and works of theatre such as The Phantom of the Opera, Lion King, Cats (43) – although these could arguably have become “middle brow” today as a result of their increased circulation or, as a result of the processes whereby an artwork accrues cultural capital, such as by being awarded an Oscar (an event referenced on pages 72-73). Likewise, there’s an assumed knowledge of works of pop culture, from movies like Silence of the Lambs (21) to Batman (72), to games like Mario and a game contributing to the Marvel universe (110-11). But think also of the references to economic fields, which requires that readers recognize brand logos (say, of postal services [45] or commercial products [[43]) or entire mythologies built around the stock market: i.e., the signifying system of Wall Street, which associates a bull (both verbally and as an image) with price increases and a bear with stocks that are heading down (this same signification system is used in Book from the Ground on p. 21). If Xu Bing develops a signification system that doesn’t require a prior knowledge of localized languages, it does require a “cultured” subject that is aware of and participates in a field of consumer capitalism.
This is not to say that Book from the Ground is entirely complicit in representing (and potentially reproducing) this capitalist subject, but that it might be a problem on our end to limit our understanding of what this text does to prior systems of signification. In other words, by interpreting Xu Bing’s project in terms of the development of a universal system of signification (even though Xu Bing’s statements encourage this reading), we might be missing the potential of a text like this to transform the associations we already bring to signification systems like icons and emoji. I’m going on, so I won’t delve into it too much here, but this is where I find Ngai’s argument to be very useful and convincing: if one dimension of a gimmick is to save us labor (e.g., as a “speedy transmission of meaning” [Ch’ien 45]), then Book from the Ground prevents this function by asking readers to sit down and spend some time with these funny little pictures. I think it’s possible to bring to this text all of the antinomies of the gimmick Ngai identifies, and I think in so doing it’s possible to read in Book from the Ground a use of signifying systems and their corresponding interpretative expectations that is more complex, and potentially more transformative, than a project of developing a universal system of communication could be.*
*If only because I can’t seem to imagine a world in which a global system of communication is possible unless some sort of regime is developed that requires all the participants of this signifying system (which raises its own sets of questions about inclusivity) to learn a common skillset and set of indexical associations. Perhaps it’s possible to argue that the English language, and the people and institutions that require people to become increasingly proficient in this language as a sort of lingua franca, is already performing such a regimentation. This process of instituting a lingua franca enacts a specific kind of violence: one that inevitably changes the interpretative frameworks that a person uses to interpret their world, and which, regardless of whether it intends to or not, begins a process of systematically annihilating difference (which I take to be undesirable and aggressive).