From translator-spearheaded movements like #NametheTranslator that aim to bring equality to the profession, to the rise in readership and visibility of translated works, we appear to be amid a translated literature revolution. Or should we call it a renaissance? After all, there is no doubt that the circulation of translated works is not a recent phenomenon. In fact, engagement with works from beyond one’s borders has always been crucial to the forging of national and transnational identities. Literature and translation tread a tightrope, between their complicity with the West’s colonization project, and their uses in resistance movements that challenge fixed notions of identity. What are the forces that shape translation and world literature in the present moment, and how do they influence us in turn?
The Global Jewish Modernism lab rang out the 2023-2024 academic year with a cross-disciplinary dialogue that explores these questions in multilingual contexts. On April 4, four Duke professors were joined by Oberlin College’s Stiliana Milkova Rousseva, author of an important book on Elena Ferrante, to probe the role of world literature in an increasingly globalized world, as well as the usefulness of this very concept for working across literary traditions. In an act of cosmic irony, Stiliana Milkova Rousseva was unable to join us in person at Duke’s Holsti-Anderson Family Assembly Room, after several flight cancellations.
Instead, Milkova Rousseva delivered the opening remarks to the “Translation and World Literature” symposium on Zoom, against the bustling backdrop of a busy JFK terminal in New York. In her talk, she introduced her latest project on self-translation and world literature. Milkova Rousseva argued that self-translation exposes and undermines the hierarchy established between an original and its translation, where the latter is seen as an inauthentic copy and thus inherently inferior. Instead, self-translation reconfigures this relationship, showing how translation is not an act of copying or reproduction, but one of original creation. However, considering the “politics of prestige in the world republic of letters,” Milkova Rousseva uncovers the complicated dynamics embedded in self-translation, specifically through the works of Jhumpa Lahiri, a Pulitzer-prize winning author, translator, and academic who moved to Italy in 2012 and has since published four works in Italian. For Milkova Rousseva, Lahiri’s success is a double-edged sword. Lahiri has forged a new identity and a new home for herself in Italian, but both Lahiri’s otherness and her status as a literary juggernaut have been commodified in the marketplace of world literature. In some ways, her exemplary trajectory has outshined both translators and other migrant or non-white voices writing in Italian.
Keeping with the theme of Italy’s contributions to world literature, Milkova Rousseva’s remarks were followed by Martin Eisner’s presentation on Dante’s enduring international success. Perhaps Italy’s most famous literary export, the litany of translations of The Divine Comedy speak to the importance of translation for the survival of such texts. Eisner’s presentation focused precisely how Dante has managed to survive into the present, and how to reconstruct the rich path of Dante’s global reception. According to Eisner, these questions were of interest to Dante too: Dante’s works were preoccupied with change and survival over time, as he considered how to ensure Beatrice’s survival in poetic form. In tracing the journey of Dante’s global reception, Eisner pushed us to consider how the creation of the world literature canon is indebted to the material culture of the book and to a multitude of interpolations and interpretations that establish a conversation with Dante’s original texts, while also departing from them significantly. This transformation was necessary to Dante’s survival, given our profound alienation from Dante’s own context, important as that context may be. As Eisner remarked, “We differ more from those who lived in our countries in the past, rather than those who live in the present with us in different countries.”
Reut Ben-Yaakov tackled the ethics of translation in world literature from its source: what pushes a translator to translate something in the first place? Ben-Yaakov attempted to answer this question by probing her own experience as a translator. She took us on a journey from her discovery of Eudora Welty’s 1963 short story “Where is the Voice Coming From?” to her translation of the piece into Hebrew. The story, written by Welty in the aftermath of Medgar Evers’ murder by a white supremacist in Jackson, Mississippi, is written from the perspective of the killer, continuously interpellating the reader into the logic of white supremacy. While Ben-Yaakov translated the story quickly after her first reading, she found herself unable to put it forward for publication. The story’s inquisitive title haunted her too: where was the voice coming from? Why did the imagined perspective of a white supremacist demand translation into Hebrew? Eventually, Ben-Yaakov had come to see the story as an attempt by Welty to implicate the reader in a literary gesture that seeks to represent the way systemic violence implicates us all. In this framework, the act of translation becomes another layer of implication, considering the translator’s conscious move to bring an uncomfortable tale to a new audience. She published an essay version of the talk in Reading in Translation.
What we saw throughout this panel is the unexpected connections enabled by looking beyond the usual framework of translation from a “foreign” language into English. Sarah Quesada addresses the limits of world literature by using a Global South perspective, as she outlines the conversation established by African and Latin American authors throughout the 20th century. Quesada exposes the wealth of African francophone novels that take as their subject matter stories from Latin America. Works like Kously Lamko’s Les racines du yucca that takes place about Guatemala, or Tierno Monénembo’s Les Coqs Cubains Chantent à Minuit, are not translated into English but they testify to South-South axis of cultural exchange that is rooted in the two continents’ struggle for decolonization. In her work, Quesada also outlines the African roots of Latinx literature and how much Africa’s decolonization efforts mattered to the Latin American imaginary, not least the under reported history of Gabriel García Márquez’s time in Angola, whose ensuing chronicles exist only in Spanish. Of course, Quesada warns us not to see Global South solidarity as a given, or the South-Sough axis as an inherently positive one, given the evidence of antagonism between both camps. But a comparatist approach between Latin American and Africa provides a fruitful terrain for exploring the role and limits of world literature as a concept beyond a Global North perspective.
Fittingly, Eileen Chengyin Chow rounded up this panel by bringing us to the topic of home and diaspora—or rather, to the question of what kind of literature is produced by those who have left home and return to a place that they thought they knew very well, only to find themselves alienated from it? Where do these works fit in the realm of world literature? Chow explored this topic by conducting a close reading of her translation of “Upon Returning to my Home Village,” a poem by Chinese writer He Zhizhang 賀知章 (659-744). Playing with that well-known adage that “the past is a foreign country,” Chow breaks down the porosity of the term “world” in world literature and reflects on alienation as a function not only of space, but time and language. She puts He’s poem in conversation with other works that testify to the enduring appeal of homesickness and alienation as fodder for literature: moments from Ijeoma Umebinyuo, Diaspora Blues, or excerpts from poems written on walls by displaced Cantonese workers who longed to return home. Chow suggests that migration and exile produce literature that mixes memoir, fiction, and poetry to create a new language in order to express the diasporic subject’s uncertain place in a world made of boundaries, including in the realm of world literature.
The concept of world literature, from its inception in Goethe’s Weltliteratur, to its institutionalization in classrooms across the globe, has proven hard to shake off. It has served both to narrativize the creation of a global literary canon, and to criticize Western cultural hegemony. This panel discussed topics as diverse as the survival of Dante’s works across the centuries, the translator’s ethics, and even contended with the changing landscape of one’s position across the elusive domain of time. Working across centuries of literature and a myriad of linguistic traditions, the panelists showcased the importance of thinking about and through world literature in the contemporary moment. And while world literature has its limits, they also testified to the enduring appeal of the notion of a shared literary consciousness.