Report by Rebecca Combs, Class of 2025 & Photo by Ruixiang Hu, Class of 2027
On October 22th, 2024, the HRC welcomed American Literary Translator Megan McDowell for a book reading and Q&A. About 25 students and 4 faculty members attended.
Originally from Richmond Kentucky and currently residing in Santiago Chile, McDowell has translated many of the most important Latin-American writers working today, including authors such as Alejandro Zambra, Samanta Schweblin and Mariana Enríquez. McDowell has won two O’Henry Prizes for short stories of exceptional merit, which she won for her translated works. Her writing has been published in The New Yorker, The Paris Review, and The New York Times magazine.
McDowell read from her newest work of translation: A Sunny Place for Shady People by Mariana Enríquez, an Argentinian author and journalist. Samanta Schweblin has described this book to be “a diabolical collection of stories featuring achingly human characters, whose lives intertwine with ghosts, goblins, and the macabre”.
Of the stories within the novel, McDowell read an excerpt from her translated version titled “Night Bird”, written under the influence of Mildred Burton, an Argintenian artist. The reading was filled with mesmerizing imagery, with combinations of folktale and trauma interweaved together to form a commentary on the roles of women and socialization.
During the Q&A, McDowell was questioned about the criteria she uses to choose books to translate. She described how she has a few authors who she works with over their careers, stating “the more we work together the more trust is built, now I am reading their works as they are writing them– the process is like an ongoing conversation”.
McDowell was asked whether it is possible for someone to simply know a language to be able to translate a book, and she provided DKUers with a poignant answer: “I don’t think it is enough to know the language at all, I think it is the first step”. She continued with “my approach to translation is that of a learner, I approach it with curiosity. I am not a native Spanish speaker, and I am always trying to learn more about the cultures and the language that I translate”.
McDowell also shared her personal experiences with translation errors to encourage aspiring translators to maintain an honest, ongoing conversation with their authors (should they be alive). Some other exciting topics of discussion during the event included her priority in translation, the danger behind the concept of “untranslatability,” and issues with mistranslation with examples from Deborah Smith’s translation of Han Kang’s The Vegetarian.