by Sandie Blaise
Deeps > Representing Bois Caïman > Music and Bois Caïman > Bois Caïman as a symbol of unity
In Mizik Rasin and other types of music, the Bois Caïman ceremony is used as a symbol of resistance against the Duvalier dictatorship as it draws on the revolutionary meaning of the original ceremony held by slaves on August 14, 1791 who launched revolt against their oppressors afterwards. [see the page on Bois Caïman as a symbol of resistance to read more on this topic]. Mentioning Bois Caïman in music also refers to the event that united the slaves under the same banner – “libète ou lanmò” (“Liberty or death”) – and marked the first step towards liberty of a unified people fighting the same enemy, the French army as colonizers. As a result, Haiti became the first black independent nation in the world, but also the only successful slave revolt that opened the way for slave emancipation in the Caribbean. It represents the union of slaves belonging to different tribes and speaking different languages coming together as one not to fight for their return to Africa, but for their freedom and independence. Therefore, the Bois Caïman ceremony is often used as a symbol of unity of the Haitian people as a whole throughout the centuries, but also as a symbol of a broader unity within the Black Atlantic world by including the neighboring Caribbean islands and Africa.
The role of Haitian Creole
The slaves brought to Saint-Domingue were from different parts of West Africa and did not belong to the same tribes nor did they speak the same language. Having roots in both French and West-African languages,[1. Michel DeGraff, “Language barrier: Creole is the language of Haiti, and the education system needs to reflect that,” Boston Globe, June 16, 2010. See also “Baryè lang ann Ayiti: Kreyòl se lang peyi a; se pou sa fòk lekòl fèt an Kreyòl,” Le Nouvelliste, August 20, 2010.] Creole became the common language of slaves, and later Haitians. One of the symbols of unity can be found in the choice of language used in mizik rasin and songs mentioning the ceremony. Jayaram writes that “after opposing the regime, the task in front of the people then became to reassert what it meant to be Haitian, or a revalorization of being Haitian. To this extent, musician Michel Dejean commented that a need was created for good (meaning “traditional”) Haitian music.”[2. Kiran Jayaram, “The Politics of Culture in the Mouvman Rasin in Haiti,” Occasional Papers in Haitian Studies, no. 29, Bryant C. Freeman, ed. Institute of Haitian Studies, University of Kansas, 2004, p.21] Creole, as the only language that all Haitians speak, and the language that slaves also spoke back in the late 18th century when the Revolution started, was naturally chosen as the language embodying unity. It is important to notice that, even though 90% of Haitians do not speak French, it was not until 1979 that Haitian Creole was recognized as one of the two official languages in Haiti. Up till then, French was the only official language and was used at school as the language of instruction even though it wasn’t the native language of the children.[3. DeGraff] Running “contrary to the interests of the ruling classes and the bourgeoisie,”[3. Jayaram, p.34, quoting “Veritab mizik rasin nan se yon zouti chanjman!” Bon Nouvèl, 1994, p. 10-14.] mizik rasin and other songs developed out of the idea that “alone we are weak, together we are strong” [4. Andrée W. Raymond, Nap chanté coopérative sou ciel d’Haïti chérie. Port-au-Prince : Imprimerie des Antilles, 1972. p.30] and promoted a message of unity and the use of Creole.
Past and present as one
In this respect, not only was Creole a symbol of unity of the Haitians in the 1970s and 1980s, but it was also part of the traditional Haitian identity inherited from their ancestors who came from Africa on slave ships and united with other slaves born in Saint-Domingue to liberate the country. Coming from French and West-African languages,[5. See DeGraff.] Creole embodied unity throughout the centuries, hereby linking the past with the present. For Haitians, speaking, reading, writing and singing in Creole was part of “recaptur[ing] [their] heritage and [their] identity” in order to “liberate [themselves],” what Malcolm X had advocated for Blacks in the United States in his speech at the Founding Rally of the Organization of Afro-American Unity in 1964.
On the “Lakou Mizik” website, this link between past and present clearly appears as one of the core ideas of the “Lakou Mizik” project:
The “Lakou Mizik” project will bring an older generation of musicians together with their younger counterparts to reinterpret classic Haitian folk and protest songs on the recording of a new album. Building from a base of traditional instrumentation, the songs will incorporate updated lyrics and creative production to keep the music both rooted in the past and resonant in the present.
On Bob Corbett’s email list discussing Bois Caïman, Rachel Beauvoir-Dominique wrote in 2002 that the memory of the ceremony was still very vivid in Haiti [see this page for more information on debates about Bois Caïman]. She cited a song that an elderly person knew from his grand-father: “Revni lwa yo, Sanble lwa yo, Nan Bwa Kayiman nou ye, Nou tande fizi tire Apre Bondye, Se nou sa l ki chaf la ye, Apre Bondye, Se nou chaf, Nan Bwa Kayiman a.” Beauvoir-Dominique translated it as “Bring back the spirits (lwa), Group together the spirits, We’re at the Bwa Kayiman, We hear the rifles shooting. After Bondye, It’s we the chiefs, After Bondye, It’s we the chiefs, At the Bwa Kayiman.”[6. Rachel Beauvoir-Dominique, quoted in “Comparing the Legends of Bois Caïman“.]
This transmission of the Bois Caïman story within the family circle and from one generation to the next shows how lively it is. It also shows that Bois Caïman acts as a unifying agent. As part of the musical commercial and public sphere through multiple references by various groups, but also of course, of the private sphere in being passed on from one generation to the next, Bois Caïman as a symbol of unity is still relevant in more contemporary times.
Musical references to Bois Caïman as a symbol of unity
In 1986, one of the most popular Haitian bands of the 1970s, “D.P. Express” (previously known as “Les Difficiles de Pétion-ville”), released a song in their tenth album called “Négriers” (or “Negriye” in Creole, which means “slave ship”). See this page (in French) for a complete discography and list of musicians. References to the ceremony and the need for unity with fellow Haitians, but also within the Caribbean and with the ancestors from Africa are in bold [or circled in red], my translation in italics).
D.P. Express – Negriye (1986)
https://www.youtube.com/watch?v=NWFZMkD0ee0
“Negriye” Lyrics (in Creole)
Sote, sote, sote, vole, vole, vole
Nou rive
Negriye yo rive woy, debake nèg Nago ooo (x2)
The slave ships arrived and unloaded Nago people [ethnic identifier linked to the African Yoruba language group. See this page for more information]
Lannwit kou lajounen, yo fèk pran negriye
Nou pèdi tout chalè, nou sou anbakasyon
Debake n on peyi, n on peyi nou pa konn pèsonn o
Negriye yo rive woy, debake nèg Nago ooo (x2)
The slave ships arrived and unloaded Nago people
Solèy poko leve nou kòmanse plante
Tabak, mayi, koton, kannasik, endigo
Tout sa n pwodui, yo esplwate l
Gen nan nou yo mete siveye
They made some of us overseers
Yo bliye si se frè nou yo ye
They forgot if we were brothers
Simen baton, fòse n travay
Distributed beatings, forced us to work
Nou rele lwa ginen yo ki te ban nou chemen
We called the lwa who showed us the way – [lwa: spririts of Haitian Vodou]
Bwa Kayiman n te sèmante
Bois Caïman we took an oath
Nou te pran libète n
We took our freedom
“Woy, mache mache mache, Opa Opa Opa Opa”
Annou chante ansanm
Let’s sing together
Nèg o, nèg o, nèg o
M ap mande kouman nou ye
Nèg Nago, nèg Ginen, nèg Kongo
Nago people, from the Guinea Coast, from Congo
M ap mande kòman nou ye
Woy, Ayisyen se nan kondisyon sa
Hey Haitians, that’s how
Zansèt nou yo te travèse la
Our ancestors crossed the ocean
Anchennen youn sou lòt
Gen nan yo ki pa menm rive
Lè n imajine soufrans yo andire
Mizè yo pase pou ban nou tè sa a
Fò nou onore yo, venere yo tout tan gen tan
Yo mete yo len sou lòt
Anchennen tankou bèt sovaj
Lè yo rive, yo fè yo tonbe travay (x2)
Ay yo pa t ka pale
Men wi yo pa t ka rele
Yo pa t ka pale
Men wi yo pa t ka rele
Yo rete inosan
Yo pa t gen sekou
Bondye voye Dessalines, Pétion, Toussaint, Boukman
God sent Dessalines, Pétion, Toussaint, Boukman
Vin pote limyè pou yo
Vin retire yo nan yon travay ki si di oo
Si jodi a nou vin yon nasyon
If we are a nation today
Nou kapab chante, nou kapab danse
If we can sing and dance
Ann nou di yo mèsi pou tout sakrifis yo fè pou nou (x2)
We must thank our ancestors for all the sacrifices they made for us
Sa nou fè yo
« Men sa se D.P. Express, siempre, siempre, siempre, sou konpa »
« Gade ou menm vire, vire, granmoun pa jwe »
Woy, tanpri souple lese konpa sa « andar »
Woy, sere kole, ann sere kole, sere kole, se pou n sere kole (x3)
Nèg ann Ayiti, nèg Lamatinik, nan Senegal
People in Haiti, people in Martinique, in Senegal
Se pou n kenbe la, se pou n ka rive la
Se pou nou kenbe la, se pou n ka rive la x2
Se pou nou kenbe kenbe kenbe kenbe kenbe…
Vole, vole, vole, vole, lougawou vole,
M anraje, mezanmi, me bon bagay wi
Tanpri souple
Ay pou n te pran lendepandans sa pa fèt yon sèl jou
Taking our independence didn’t happen overnight
Anpil san te koule pou n te ka rive la
A lot of blood was shed for us to get here
Sonnen ason an,
Rele papa Legba ouvè baryè pou nou
Li te reponn nou mmmmmm
Si jodi a nou vin yon nasyon
If we are a nation today
Nou kapab chante, nou kapab danse
If we can sing and dance
Ann nou di yo mèsi pou tout sakrifis yo te fè nou
We must thank our ancestors for all the sacrifices they made for us
Ay yo te sèmante pou yo pa rete ak moun
Yo te lite lite pou n te soti nan chenn sa
Si jodi a ni mwen ni ou nou pa anchennen
Fò n di zansèt nou yo mèsi
We must thank our ancestors
Mèsiiii
Vole, vole
Men sa se “D.P. Express”
Sere kole, sere kole, sere kole, sere kole
Nèg ann Ayiti, nèg Lagwadeloup, nan Lamatinik, Lagiyan, nan Senegal,
People in Haiti, people in Guadeloupe, Martinique, Guyana, Senegal
Pou nou kenbe la, pou n ka rive la
Se pou nou kenbe la, se pou n ka rive la (x2)
Kole kole kole kole kole kole kole…
Fò nou chante ansanm
We must sing together
Nèg o, nèg o
M ap mande kouman nou ye
Nèg Nago, nèg Ginen, nèg Kongo
Nago people, people from the Guinea Coast, from Congo
Ounsi kanso mwen ki pral akouche
Bondye bon, Bondye va gade l
Want to cite this page?
“Bois Caïman as a Symbol of Unity,” Written by Sandie Blaise (2014), Representing Bois Caïman, The Black Atlantic Blog, Duke University, http://sites.duke.edu/blackatlantic/ (accessed on (date)). – See more at: http://sites.duke.edu/blackatlantic/sample-page/storytelling-and-representation-of-bois-caiman/music-and-bois-caiman/symbol-of-unity/
One thought on “Bois Caïman as a symbol of unity”