All posts by Andy Cabot

Youssou N’Dour’s musical travels: West Africa and Senegal as Black Atlantic crucibles

By Andy Cabot

Youssou N'Dour

Listening to the song “4-4-44” by Senegalese artist Youssou N’Dour is a mysteriously peculiar experience. The sound and rhythm enters swiftly into your ear, and, at the end, as the distant drums and piano fade out, you realize that your body has quietly turned into a state of near total appeasement. Honestly, only one thought circles into your mind as the song comes to a closing stage: I need to play it again.

What’s so mysterious about that Youssou N’Dour piece? At first, I felt it could perfectly fit in as a fade out song for a Mad Men episode as the credit rolls in and Don Draper meditates on an empty Hawaiian beach about why he has cheated on his wife for the gazillion time this year. After further listening, another picture popped in my head. It felt like this could have been a reinterpretation of a famous popular folk song, or also an adaptation of a child’s song melody. All in all, there was one dominant feeling: this song was a masterpiece of quietness, the quintessence of what peaceful joy and harmony could sound like.

 

“4-4-44”: N’Dour’s tribute to Senegal’s fortieth year of independence

During the long career of Youssou N’Dour, “4-4-44” is probably an epiphenomenon. His duet “Seven Minutes” with Neneh Cherry and other songs he recorded with his band in the 1990s were more significant in bringing the Senegalese artist to international stardom. At that moment, western media music industries considered N’Dour as the synonym for benevolent feelings of fraternity, loose passion for human rights and more vague sentimental attributes like advocates of world peace trough music. For a long time, it seems like he had his image and personality completely appropriated by the dominant expectations of Western audiences.

Arguably, Youssou N’Dour was not in the best position to develop a radical critique of the West or become an apologist of Afrocentrism when he rose to fame in the late 1980s. Indeed, he never felt any hatred or extreme passion neither towards Africa nor towards either of the two dominant ideological camps of the Cold war era during his early musical career.  N’Dour was a quite discreet character, far from the strong political opinions and eccentricities of other Afro-artists of the same era like Fela Kuti. His politics were almost void, still, his musical interests were immense.

Interestingly, retracing N’Dour’s crooked musical path leads us almost inevitably to interrogate his country’s history. For centuries, the present-day territory of Senegal had been nurtured and shaped by the movements and intersections of different civilizations. Even before the Ghana and Mali empires rose to continental preeminence around the fifteenth century, the major linguistic groups who now constitutes the Senegalese community –Wolof, Serer, Lebu, Tukolor, Mandinka, Diola- had already established strong commercial relations with the Abbasid Caliphates. By the 11th century, these groups were thus already fully integrated to the circuits of trade, knowledge and diplomacy of the Transaharian world economy. Contacts with European kingdoms erupted later on and were mainly directed at improving the plantation economies of Euro-American colonies. Indeed, despite intense resistance on the part of different linguistic groups, the great majority of Senegambia kingdoms were turned into large-scale suppliers of African slaves in the 18th century. The demographic and cultural legacies of the slaves-trade are still largely observable nowadays. All in all, at the beginning of the 20th century, one can see the modern Senegalese state as shaped over centuries of intercontinental and inter-religious relations. The salience of these multifarious cultural influences was decisive in creating one among the most vibrant musical traditions of West Africa.

“Senegal’s geography has brought its people into close contact with North Africa and the West and made Senegal a crossroads where Black African, Islamic, and European civilizations have met, clashed, and [1] blended”. Though this statement might appear un-original to many regards, its importance does not singly lie in the significance of the historical identity the author seeks to demonstrate but also in its relevancy if considered under a musical perspective. Indeed, Youssou N’Dour came to music as History came to Senegal: by the passage of caravans. In the late 1980s, while his family held doubts about his musical potential, N’Dour relied on the financial aid of the French-Senegalese community to launch his career. In 1983, Senegalese cab drivers working in Paris helped him raising funds so he could produce his first title. The latter was released shortly after the fund raising campaign and became an instant hit in France. Its title was “Immigrants” and certainly left no doubt about the intentions of N’Dour who sought to express his gratitude and support to migrants all over the world and especially to Senegalese ones.

At the turn of the decade, N’Dour had achieved a near status of world-music icon. Similarly to Alpha Blondy or Fela Kuti, his Afro-rhythm pop was now commercially successful not only in Senegal and Europe but also in North America. He had recorded songs and toured with Peter Gabriel, Sting, Bruce Springsteen and Tracy Chapman while being held as a proud symbol of success in his native land. Still, by the mid-1990s, his commercial success declined along with financial funds from North American record companies. The artist was not too surprised by that situation. Surely, he felt disheartened by the neo-imperial logics that controlled and influenced the relation between world markets and access to music. To illustrate that idea, N’Dour did declare after the release of his LP Wommat (The Guide) in 1994 “It’s a matter of pride for me to have produced this album from A to Z in my own studio”[2] .

Shaped by various cultures ethnically divided by colonialism, Senegal and N’Dour entered the post-1991 world in a state of indecision about their destinies. In 1980, its leader Léopold Senghar Senghor- educated in the French métropole in the 1930s and strong advocate of pro-French views in foreign and domestic policies during his twenty years long presidency between 1960 and 1980- left the country in a state of strong democratic stability while domestic oppositions vilified its “reign” as favorable to neo-colonial nepotism and discriminatory against Muslim and traditional communities. During the subsequent decades, this divide between pro-French elites centered on Dakar and other demographically dominant communities in Senegal would not cease. By the end of the Cold War, Senegalese people recognized that distance from the Atlantic powers –especially France- would revitalize the country’s culture and economic dynamism.

The song “Immigrés” was a turning in point in that larger process. For N’Dour, it represented an early effort at creating music blending eclectic influences for Western audiences. The piece associated different styles of drumming and rhythms forged into Western African culture mixed with various musical tempos from Latin America (Tango), North America (Jazz) and the Caribbean (Reggae).  Known as mbalax, this genre would later being largely identified with Youssou N’Dour, whom while not inventing it transformed it into an extremely popular music in West Africa.

For a long time, this almost unavoidable association of Mbalax with N’Dour went unnoticed even by the artist. By the 1990s however, as the country’s faced economic difficulties and many of its African neighbors descended into full fledged civil wars, discontents towards this association emerged. As explained earlier, though N’Dour expressed few political stances while he experienced international fame, the backslash of the Western industry against its more traditional orientation in the late 1990s had left him disheartened. Within the space of a decade, N’Dour and Senegal once again followed an intimately related path. Faced with economic pressures from the West and internal pressures from inside, a certain return to tradition accompanied by a slight De-Westernization of the elites occurred.

Concerning N’Dour, this process achieved its maturity in 2004 when he released his album Rokku Mi Rokka. It came into the form of “4-4-44”. During the first part of the song, N’Dour proposes a blending of the joyful and celebration-like Mbalax sound that made him famous. Still, midway through the song, this rather fragile pop aesthetic turns into a denser atmosphere. As a son of a griot– central figure of Western African traditional societies transmitting communities history and legacy through songs and stories- N’Dour always remained close to the ancestral music of Muslim and animist communities of Senegambia. In “4-4-44”, this feeling of tradition is present in the most manifest way. Indeed, as the initial upbeat structure progressively fades when the song enters its second part, the Western ego of N’Dour relinquishes and its African self reappears as xalam strings make their way into the harmony.

Short video documentary on the tradition and influence of Xalam in West Africa

Music scholar Ronald Radano once argued that Black music in the US shared a strong sense of remembrance borne “directly out of the depths of social tragedy only to rise up miraculously in the voice of racial uplift”. In a recent article, Laurent Dubois attempted to go beyond this type of analysis centered on the Anglophone Atlantic by arguing that, by expanding the chronological and geographical frames of the Black Atlantic, one could easily seize the broader historical implications of Black music “Some songs also offer broader historical narratives, tracing the History of Haiti’s population from Africa through struggles in the new world”. Largely, Dubois’s analysis tends not to decenter the traditional questions of Black music scholars but rather to connect the often forgotten parts of the Black Atlantic to the dominant black Anglophone world. Indeed, while he focuses on traditional Vodou songs in 18th century Haiti, Dubois emphasizes on the contained metaphors and images evoking the slave-trade in the creole culture : “But that layers onto another set of symbols: the Atlantic ocean as giant graveyard for those lost on the Middle passage, as a site of ancestral death and memory. In this song, though, an origin in the depths of the water doesn’t preclude a soaring present, [3] uncaptured”.

As I would argue here, N’Dour cannot be easily connects to “traditional” themes of the Black Atlantic: loss, displacement and painful remembrance. Indeed, as Saidiya Hartman beautifully explained in her book Lose Your Mother, though it is possible to draw an emotional connection between the African diaspora and African people, recent years have shown the historical gap increasing between the two continents in their relations to the slave-trade and its legacy. When the author retraces her journey through different iconic locations of slave-trade history in Ghana, she insists on the impossibility for native Africans to feel to what extent the wound of displacement is deep for those who were captured and deported “Love longed for an object, but the slaves were gone. In the dungeon, missing the dead was as close to them as I would come. And all that stood between artifice and oblivion was the muck on the [4] floor”. N’Dour explicitly tackles that issue in “4-4-44”. As first and foremost a tribute to Senegal’s fortieth year of independence achieved on April 4th, 2004, one can perceive N’Dour words as expressing a distinct –perhaps even new- feature of the modern Black Atlantic: namely the notion of a purely prideful remembrance of the Black past not rooted in the history of a “social drama” but rather in the mental overcoming of that trauma.

During his early musical career, N’Dour often took his distance with politics. In January 2012, while still recording albums and touring West Africa, he decided to present a bid for the coming Senegal’s presidential election. One of his first statement as a candidate epitomized N’Dour and Senegal’s intertwined historical fate “C’est vrai, je n’ai pas fait d’études supérieures, mais la présidence est une fonction et non un métier. J’ai fait preuve de compétence, d’engagement, de rigueur et d’efficience à maintes reprises. A l’école du monde, j’ai appris, j’ai beaucoup appris. Le voyage instruit autant que les livres »[5]  (I admit it, I have not attended higher education, but the presidency is a duty and not a job. I have proved that I’m skilled, that I’m hardworking and rigorous on many occasions. The world has been my classroom, and he taught me a lot, so many things. Traveling teaches you as much as books). The artist did not won the election and that was no surprise, it was a detail. As he contemplated his past experiences in relation to those of his country, N’Dour once again proved how personal histories can change you and thus History can be change if you stay faithful to your past. In Senegal as in other West African countries, N’Dour knew perfectly how to achieve just that: by not missing the next caravan.


 [1]Gellar Sheldom, Senegal: An African Nation between Islam and the West, Westview Press, 1982.

 [2]Frank Tenaille, Music is the Weapon of the Future: Fifty Years of African popular music, Lawrence Hill books, 2002, 232.

 [3]Dubois Laurent, Afro-Atlantic Music as Archive, 2013, [Online],Available <http://sites.duke.edu/banjology/> [Accessed: 19 April 2014 , 15.]

[4]Hartman Saidiya, Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route, Farra Strauss, 2007, 135.

 [5]Aude Lasjaunias, Youssou N’Dour croit en son étoile présidentielle, January 2012, [Online], Available <http://www.parismatch.com/Actu/International/Le-chanteur-Youssou-N-Dour-candidat-a-la-presidentielle-senegalaise-147294>, [Accessed: 19 April 2014].

 

Empire State of Mind: Kery James and the Colonial Complex

 

Cabot Andy

Nos rapports avec Haïti sont plus délicats, émotifs et rétractiles parce qu’en clair-obscur, ils mettent en jeu les rapports de la France avec elle-même. (Régis Debray and Comité Indépendant de réflexion et de propositions sur les relations Franco-Haitiennes, 2004)

(Our relations with Haiti are delicate, emotional and subjected to mutual discontents because of their shadowy nature, they say something about the relation of France with itself)

 In 2004, the publication of an official diplomatic report on French Haitian relations marked a turning point for the two countries. After almost two centuries of near abandon, the French government decided to survey diplomatic relations between the two countries as the Caribbean state celebrated the bicentennial of its independence.

 Diplomatic relations between France and Haiti represents a critical aspect in what we could refer to as the “post-colonial world”. In January 1804, after thirteen years of tumultuous conflicts opposing it to France, the colony called Saint-Domingue became the Republic of Haiti. What started as an isolated slave revolt in 1791 against planters in the Northern Province of Haiti became a national war of liberation. Though this rather quick summary might provide a good overview of the situation, the historical fate of the newly founded Haitian Republic was everything but simple.

 Indeed, Haiti’s independence was won primarily by the blood and sacrifice of former ”Bossales”—slaves recently deported from their home societies who had no blood relations in the colonies—a mass of gang labor slaves that defeated Napoleon’s brother in law Charles-Victor Leclerc and his troops, which was then the strongest military force in the world.

 In the aftermath of its defeat, France devoted sustained international efforts to silence and suppress the consequences of this colonial disaster. In 1825, French King Charles X and Haitian President Jean Pierre Boyer agreed that Haiti should pay reparation amounts to French planters who had fled during the Revolution. By 1914, as the Haitian state credit interests to French banks rose to extreme proportions, the country was concentrating almost 80 percent of its national wealth to repair its debt to France. Even today, there might still be interest payments due that had been frozen by the French government (Laurent Dubois, Aftershocks, 2012, 7-8)

 In the early 21th century, relations were still very precarious. As the 2004 report indicates, while two American presidents chose to visit Haiti during the 20th century, no French president or high official bothered to set foot on the island. Still, regardless of this ideological denial by France and other Western countries, the former colonial power managed to maintain strong connections with Haiti and its other colonies throughout the years. In the Haitian case, the fact that the French language was still being spoken by the great majority of the elites—as well as the growing presence of Haitian migrants in French-speaking areas—offered possibilities for a diplomatic rapprochement. In many ways, this twofold factor (language-migrations) also characterized the destiny of many African countries that achieved their independence from France in the 20th century. Still, this rather “bright” picture of a possible new future between an imperial power and its former colonies leaves us with an idyllic contemplation of the problems facing what has now come to be understood as the “Francophone” world.

 In 2013, the French rapper Kery James expressed these hardening concerns in most blatant terms. The new title track of his recently released compilation “Lettre à La République” provoked outstanding reactions from public figures in the French media. The song was violently dismissed and degraded for being a model of anti-Frenchness, an insult to the nation, and almost an act of betrayal. In effect, James’s song is not moderate in any sense towards the national sentiment in France. Castigated as a remnant of colonial domination and inherent national racism, the words “France” and “Republic” are successively portrayed as engines of destruction, cultural mechanisms of superiority primarily directed at submitting French migrant population to a colonial continuum. At the height of his suffocating prose, James declares “Mon respect s’fait violer au pays dit des Droits de l’Homme. Difficile de se sentir Français sans le syndrome de Stockholm” (My respect got raped in the country of the Rights of Man. Its hard to fee French without the Stockholm Syndrome).

 At first glance, one could be tempted to see these words as emanating from pure hatred and resentment. After all, a consequent segment of the French rap industry tends to produce short-minded lyrics about what is often perceived as the country’s colonial legacy. James is not this kind. Indeed, his letter opens us a diverse series of interrogations on the past, present and future of relations between France’s ex-colonial “subjects” and the former “métropole”. To some extent, his song epitomizes in a highly polemical but also poetical manner the unresolved issues of French imperial history brought back from the past by migrants from ex-colonies residing in France. In the same vein, this song is also primarily addressed to these populations. It conveys the sense that a different set of relations between these migrants and the Republic has recently emerged—one that contradicts the basic pattern of the French tradition of national assimilation.

 As a resurgence from military and administrative practices in the different French colonies, the idea of national assimilation took shape in the “métropole” by the late 19th century. In order to compel the first waves of non-French migrants to follow the rule of the Republic, the theory of assimilation dominated the country’s relation to migrants without any serious alternative until the late 1980s. To put it simply, it advanced that if one wished to become a citizen of the French Republic, he had to categorically abandon all traces of his home culture to prove his willingness to learn and assimilate the superior codes of French culture. As essentially a state-controlled ideological force, national assimilation turned out to become an extremely tense subject by the late 1980s when large group of migrants from North, sub-Saharan Africa and Southeastern Asia started to flood the métropole in the aftermath of decolonization. By the late 20th century, assimilation was presented by representatives from the entire political spectrum as in a state of crisis while migrant populations – through the use of popular genres of music like rap – started to voice their concerns about the place of their cultural identities in contemporary French society.

 It is only throughout these recent debates that James song puts on meaning. On many occasion, the rapper does not hesitate in drawing a parallel between migrants from North Africa and sub-Saharan Africa. As he says as a run-through during the song:

 

 La République n’est innocente que dans vos songes. Et vous n’avez les mains blanches que de vos mensonges. Nous les Arabes et les Noirs on est pas là par hasard. Toute arrivée à son départ.

 

 (The Republic is only innocent in your dreams. Your hands are filled with white lies. Us, Arabs and Blacks are not there by accident. All arrivals have their origins)

Interestingly, the words used are contemplating different levels of the French colonial and post-colonial realities. When he refers to “us”, James immediately assembles “Arabs” and “Blacks” in a single community. To some regards, this kind of counter-assimilation is very surprising at an historical level while being more sensible in terms of the present-day social conditions of migrants in France.

 When the first wave of migrants from France ex-African colonies massively disembarked in the “métropole” by the late 1960s as cheap labor force for boosting the domestic economy, the rather separated entities of the French Empire in Africa (the North African regions were composed of the three Algerian departments, the protectorates of Morocco and Tunisia while the Sub-Saharan colonies stretching from Guinea to Cameroon were separated between the AEF and AOF) were forced together in the same urban and social environment. As poverty and weaker social aids started touching those areas in the outskirts of Paris by the late 1980s, the second and third generation of “Arabs” and “Blacks” tended to develop a shared sentiment of ostracism and abandonment.

 James’ childhood experience in France relates directly to this historical background. Born in 1977 in Guadeloupe, James’s parents chose to move to France in the mid-1980s. His parents were both Haitians and James apparently chose never to return to Haiti even during his adult life. As he experienced distance and displacement from his native land, he started recording at a very early age with different musical acts. In one of his iconic early track “28 décembre 1977”, the then coming-of-age James powerfully demonstrated the meaning of what he saw as another form of forced migration inflicted to peoples of African descent « D’une famille plus proche d’êtres pauvre que fortune 28 décembre 77, aux Abymes j’suis né Et a une date que j’ignore un jour je partirai… » (From a poor family rather than a rich, December 28 1977 in the Abyme I was born, and at an unknown date I will leave) before insisting on the dreadful social conditions his family had to put through in France. “J’ai grandi à Orly dans les favelas de France. J’ai “fleury” dnas les maquis j’suis en guerre depuis mon enfance” (I grew up in Orly in the French favelas. I came to age in the guerilla fields, I’ve been at war since my childhood). All in all, as he relates his own experience to those of African migrants, the artist here succeeds in bringing together a continent into a unique historical condition of imperial sufferings and domination.

 Twelve years after this song was recorded, James’ letter still resonates to this original separation from his home country while it meddles with his call against the ideological pressure of assimilation:

 Ici, on est mieux que là-bas on le sait. Parce que décoloniser pour vous c’est déstabiliser. Et plus j’observe l’histoire beh moins je me sens redevable. Je sais ce que c’est d’être Noir depuis l’époque du cartable

 (Here we are better than there. Because for you to decolonize is to destabilizeThe more I contemplate your history the less I feel proud of it. I know what it means to be black since playground times)

 In a broader sense, it is extremely striking to see the effectiveness of James words if one knows a bit about the common sentiments of African migrants in France. On the one hand, it is interesting, though not surprising, to hear such radical and deeply-researched prose from James. As mentioned above, the feeling of resentment against assimilation is a common theme that runs throughout many popular rap songs in France. Nevertheless, James’ song is one of the few that successfully manages to tackle the core problem that is still at stake in debates around the French colonial past: that of the relational condition of two different versions of France since the beginning of the colonial experiment in the early 17th century. Coming from a family born in Haiti, brought up in Guadeloupe in his early childhood before being thrown into the African suburbs of Paris, James had experienced the relationship between the colonial and colonized France in many different ways when he started his musical career.

 His “Letter to the Republic” acts as a highly symbolic gesture for the present day condition of migrants in France while being also closely related to a sound and significant lyrical inquiry of French imperialism. Though a bit flawed and tangling in some occasions –as when James gathers “Arabs” and “Blacks” within a supra-ethnic category of imperial sufferers- it is through the deeper roots of the artist one can find the most profound challenge contained in the letter.

 As a distant son of Haiti, James does remind us of the still pervading difficulties for solving the unresolved matters of the French colonial past. Almost two centuries after the death of Haitian independence hero Toussaint Louverture, the French remains of colonial prejudice tend to portray James in the same manner as Toussaint: a hybrid other, a talented man but also a sulfurous agitator. These realities still formed a highly complex set of ideological interests. When James calls France to its historical responsibility when he repeats, “Every arrival has an origin”, the 2004 report on responds « Would we be able to seize this occasion to remember our slaveholding past and get rid of the weight that servitude imposes to the masters? »Puissions-nous saisir l’occasion de nous rappeler que nous fûmes desesclavagistes, et nous débarrasser du poids que la servitude impose auxmaîtres. »

 All in all, despite all the difficulties facing France in its relations with its ex-colonies, the former “métropole” and “colonies” seem to have entered enter a new era of diplomatic relations by the early 21st century. Nevertheless, as James’ words seem to remind us, questions still remain unanswered as history’s shadows continue to weigh down on these two entities: the two versions of France.

Sources:

Laurent Dubois, Haiti: The Aftershocks of History, Metropolitan Books, 2012.

Régis Debray and Comité Indépendant de réflexion et de propositions sur les relations Franco-Haitiennes, Rapport au Ministrèe des Affaires Etrangères, M. Dominique de Villepin, January 2004. Available :  [Accessed 11 March 2014].

 

On Contemplation Mountain : Abd Al Malik or Modern Blackness in Jazz

Andy Cabot

Abd Al Malik Gibraltar Live 2007

“Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune noir qui pleure un rêve qui prendra vie, une fois passé Gibraltar.
Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune noir qui se d’mande si l’histoire le retiendra comme celui qui portait le nom de cette montagne.
Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune noir qui meurt sa vie bête de “gangsta rappeur” mais …
Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune homme qui va naître, qui va être celui qu’les tours empêchaient d’être.
Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune noir qui boit, dans ce bar où les espoirs se bousculent, une simple canette de Fanta.
Il cherche comme un chien sans collier le foyer qu’il n’a en fait jamais eu, et se dit que p’t-être, bientôt, il ne cherchera plus.
Et ça rit autour de lui, et ça pleure au fond de lui.
Faut rien dire et tout est dit, et soudain … soudain il s’fait derviche tourneur,
Il danse sur le bar, il danse, il n’a plus peur, enfin il hurle comme un fakir, de la vie devient disciple.
Sur le détroit de Gibraltar y’a un jeune noir qui prend vie, qui chante, dit enfin « je t’aime » à cette vie.
Puis les autres le sentent, le suivent, ils veulent être or puisqu’ils sont cuivre.
Comme ce soleil qui danse, ils veulent se gorger d’étoiles, et déchirer à leur tour cette peur qui les voile.
Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune noir qui n’est plus esclave, qui crie comme les braves, même la mort n’est plus entrave.
Il appelle au courage celles et ceux qui n’ont plus confiance, il dit : “ramons tous à la même cadence !!!”.
Dans le bar, y’a un pianiste et le piano est sur les genoux, le jeune noir tape des mains, hurle comme un fou.
Fallait qu’elle sorte cette haine sourde qui le tenait en laisse, qui le démontait pièce par pièce.
Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune noir qui enfin voit la lune le pointer du doigt et le soleil le prendre dans ses bras.
Maintenant il pleure de joie, souffle et se rassoit.
Désormais l’Amour seul, sur lui a des droits.
Sur le détroit de Gibraltar, un jeune noir prend ses valises, sort du piano bar et change ses quelques devises,
Encore gros d’émotion il regarde derrière lui et embarque sur le bateau.
Il n’est pas réellement tard, le soleil est encore haut.
Du détroit de Gibraltar, un jeune noir vogue, vogue vers le Maroc tout proche.
Vogue vers ce Maroc qui fera de lui un homme …
Sur le détroit de Gibraltar … sur le détroit de Gibraltar …
Vogue, vogue vers le merveilleux royaume du Maroc,
Sur le détroit de Gibraltar, vogue, vogue vers le merveilleux royaume du Maroc …”

 In 2006, the French rapper Abd-Malik released « Gibraltar » as the first single of the eponymous album. During an interview, he described the song as a landmark in his career, an artistic gesture incarnating his spiritual and human journey :

En fait, ce Noir, c’est moi. Mais, j’ai essayé de faire en sorte que d’autres puissent s’y projeter et en faire une toute autre interprétation. C’est l’idée que le Nord a évidemment fait de moi ce que je suis. Mais ce qui m’a rendu vivant, c’est le Sud. Ce rapport particulier que j’ai avec le Maroc, avec l’Afrique, c’est ce qui fait de moi l’individu que je suis. J’ai eu envie de dire : tout le monde va dans un sens et bien moi je vais dans l’autre

 After the single’s release, the young artist gained increased recognition in his home country. Leading media and newspapers and France endeavored the multiple musical traditions Abd Al Malik considered as primordial. In 2012, after publishing his third written novel Le dernier français he praised the many authors and artists which had influenced him. These names that came to define his sound, his music and his thought demonstrated its extremely large culture: Seneca, Dante, Deleuze. Aime Cesaire, Jacques Brel, Juliette Gréco and Raymond Carver.

 Today, at the height of his musical career, Malik is widely considered as a talented musician and author. Some even called him the « last poet » in a country where the influence and commercial impact of rap music still unleashes heated intellectual disputes from time to time.

 However, at the time of « Gibraltar », Malik had not experienced a significant commercial breakthrough. As he meditates on his coming of age in his largely autobiographic novel, a feeling of discomfort and bitterness animates the artist:

 Il resta debout et regarda ses baskets en fredonnant le refrain du morceau 3 qui se terminait. Les cris avaient commencé dès la fin de la matinée, pendant qu’il prenait son petit déjeuner dans la cuisine. Alors, le jeune homme de 24 ans s’était enfermé dans sa chambre et n’en étant plus sorti. Ils s’engueulaient comme ça depuis toujours, son frère aîné et sa mère. Peut-être même déjà avant que le père s’en aille (Abd Al Malik, 28-29)

 In a large sense, Malik’s childhood experience was typical of many young migrants from France’s ex-African colonies who left their native countries after the 1960s decolonization. Born in Paris in 1975, Abd Al Malik, Régis Fayette Mikano of his real name, moved back to Congo Brazaville with his family in 1977 where his father held a high placed position in the Congolese government. In 1981, ethnic conflicts forced him to leave his country with his family. By then, the Mikano’s family was settled near Strasbourg in the North East of France.

 Isolated from his father and the rest of his family, the then Régis Fayette found a refuge in literature and street violence. During his teen years, he got involved in several cases of house break-ins and aggressions while being at the same time a model schoolboy. As he later admitted, this world of words and rage was embedded in its complex relation to literature « There’s everything in literature. Its like a fireshot ». Lacking vision and models, Malik’s adolescence was thus marked by a restless search for inner peace.

In the late 1990s, two discoveries played a decisive role in his life : Music and Islam. The spiritual questioning on his condition first emerged. In 1998, after several encounters with Hamza al Qâdiri al Boutchichi, spiritual guide of the Qadirriyya Boutchichiyya brotherhood located in Morocco, Kayette became a new convert. Close to Sufism –a branch of Islam religion focused on the internalization of its creed and close readings of the Quran- the artist described his conversion to as a turning point in his life, a way to return to a mythical African self. Then, a new found passion in music completed this spiritual journey. As he went through religious education, music found its way into Kayette’s heart. In 1996, his first musical act New African Poets released their first LP album and helped him along with his stage partners gain national attention from well-known French rappers. (Abd Al Malik, 72-77)

During his first years as a solo artist, the once lost teenager started to reflect on his past years. At the turn of the century, he decided first to change his name for a Muslim patronym. Régis Fayette Mikano thus became Abd Al Malik.

 « Gibraltar » is first and foremost a remembering of these years. A manner of speaking the inner Malik faced with the remains of colonial prejudice, the distant « Africa », the lost familial bound. In a sense, it relinquishes on traditional themes of a highly symbolic exile (the African captive) faced with its modern condition (Diasporic migrations). Interestingly, Malik uses a simple melodic pattern throughout the song borrowed to Nina Simone’s “Sinnerman” thus showing the deep emotional relation with past African-American melancholic yearning and other diasporic communities : “Il cherche comme un chien sans collier le foyer qu’il n’a en fait jamais eu, et se dit que p’t-être, bientôt, il ne cherchera plus.”

In many ways, the song is also a strong vindication of a universal Islam unified with Black African culture. It considers in the most blatant terms the cultural genocide committed by Western nations against Islam in the aftermath of 9/11 : “Sur le détroit de Gibraltar, y’a un jeune homme qui va naître, qui va être celui qu’les tours empêchaient d’être.”

 Throughout journeys evoked and spiritual transformations, « Gibraltar » appears as a centerpiece of many debates : the place of migrant communities in contemporary France, the renewed interest in Islam for Black communities in Europe but also the rapprochement of Diasporic communities throughout the Atlantic. But, in a larger sense, its prime interest points us towards another direction : the still infinitely complex condition of European blacks in the 21th century.

References :

MALIK Abd Al, La Guerre des Banlieues n’aura pas lieu, Paris, Le Cherche Midi, 2010.