Archive for the “Literature & Lyrics” Category

Wyclef Jean, “Nou Va Rive” (“Welcome to Haiti 101”)

We Will Make It

(Translated by Deborah Jenson; see transcription in post 02/03)

I’ll never forget September third

The day my daddy died

A vision came to me

In my sleep that night

My daddy appeared, he said “Wyclef

This is where your mission starts

Speak to our kids in their own language”

That was when the miracle began

When the blind can see

When the mute can speak

The blind say they don’t like what they see

The mute say they don’t like how you speak

I’ll never forget in my new school in this country,

English so heavy in my mouth, I spoke Kreyòl,

And they called me “boat-people-go-back-to-your-own-country”

I will never forget my Aunt Jorgette

When they shot my cousin Tipa on Nostrand Ave in Brooklyn

My mama said “Revenge is God’s business”

That was when I changed the music I was writing, it was saying to me

Yele yele yele

Never believe it

When they say we won’t make it

One door closes, another door opens

My country is getting dry

But that’s when the rain is about to fall

One day we’re gonna make it

Please my Haitian brothers, don’t give them an excuse to shoot

Look at boys wanting to be girls

Girls wanting to be boys

How can we all forget

The prophecies the prophets spoke

Petionville doesn’t like the Carrefour folks

Carrefour folks don’t like the ones from Croix-des-bouquets

The Croix-des-bouquets folks live with the people from Cité Soleil

Tell me friends where violence can take us

Yele yele yele

Never believe it

When they say we won’t make it

One door closes, another door opens

My country is getting dry

But that’s when the rain is about to fall

One day we’re gonna make it

Oh God

Look at the sky, talk to God

My Haitian brothers cutting cane in the Dominican Republic

Raise your lighters in the air

Raise your hands in the air

If you want peace

Help me sing, help me now

Let me tell you a little verse my daddy used to say when he ended his sermon

Just as Moses lifted the snake in the desert,

Our little Jesus will be lifted

Uncle Raymond, uncle Leo where are you…

Comments No Comments »

Please Click here for the Original Transcription attached to the English and French Translations.

There are two video version on youtube.com. Please listen ans scroll down.

Jan, Wyclèf. “Nou Va Rive.” 2004: Byenvini nan Ayiti: Kreyòl 101. Koch, 2004.

“Nou Va Rive”

(Transkripsyon pa Debora Jensen ak Gaspa Loui. Se Rejinal Patterson ki te edite l.)

Entrodiksyon:

Mwen pap janm bliye 3 septanm ;

Se jou papa m te mouri.

Apre sa, pandan m tap dòmi

Mwen te fè yon vizyon

Li te vin pale avèk mwen.

Li di: “Wyclèf…

Misyon an fèk komanse,

Fòk ou pale a jenès yo

Nan lang pa yo.”

Se lè sa mirak lan te komanse.

Vèsè I :

Sa ki avèg gade, yo wè.

Sa ki bèbè gade, yo pale.

Avèg yo di yo pa renmen sa yo wè ;

Bèbè di yo pa renmen jan w ap pale.

Mwen pap janm bliye lè mwen te lekòl :

Angle m te lou! Mwen te pale Kreyòl.

Lè m te fèk vini ozetazini,

Yo te rele m : “Boat People, go back to your country!”

Mwen pap janm bliye Matant Jòjèt ;

Tipa, kouzen m, yo te tire l Nostran.

Manman m te di m Revanj te pou bondye.

Se lè sa mwen chanje mizik m te ekri a, ki te di m:

Repondè I :

“Yele…yele…yele…

Piga n kwè yo

Si yo di nou pap rive

Lè yon pòt fenmen,

Se lè sa yon lòt ouvè

Peyi m met seche;

Men lapli gen pou l tonbe.

Yon jou, nou gen pou nou rive

Silvouplè, ayisyen m yo,

Pa gen rezon pou n fizye.

Vèsè II :

Gade gason vle tounen fi.

Gade fi vle tounen gason.

Li sanble tout moun bliye.

Profesi pwofet lan te pale.

Petyonvil pa renmen nèg Kafou

Nèg Kafou pa renmen nèg Kwadèboukè

Nèg Kwadèboukè yo viv ak nèg Cite Solèy

Mezanmi, di m kote vyolans lan prale?

Repondè II :

“Oh…Yele…Yele…Yele…

Piga n kwè yo

Si yo di nou pap rive

Lè yon pòt fenmen,

Se lè sa yon lòt pa ouvè.

Peyi m mèt seche;

Se lè sa lapli pral tonbe.

Yon jou, nou gen pou nou rive.

Oh…God…

Gade syel lan ;

Pale ak bondye!

Ayisyen m yo Sendomeng

K ap koupe kann…

(Oh…Oh…Oh…)

(Oh…Oh…Oh…)

Leve difè nou an lè!

Leve men nou an lè!

(Oh…Oh…Oh…)

Si w vle lape,…

Ede m chante!

Ede m chante!

M ap di nou yon ti vèsè papa m te konn

Di avan l tèmine sèvis la:

“Menm jan Moyiz te leve sèpan an nan dezè a,

Se konsa pitit bondye a va leve[1].

Monnonk Remon, Monnonk Leo kote nou ye?


[1] Pasaj sa a se Jan 3:14.

[HT] Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.

This verse is John 3:16:

[EN] : And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Comments No Comments »