Category Archives: Lyonel Trouillot

Les politiques de la langue : Assia Djebar en conversation avec Lyonel Trouillot

Pendant notre cours magistral aujourd’hui, on a appris que, pour des citoyens de l’empire français antérieur, la langue française est un héritage du colonialisme. Elle représente une forme de l’impérialisme « doux », et rappelle d’une histoire troublante.

Donc, il faut demander : pourquoi est-ce que tous les textes pour ce cours sont en français? Bien sûr, c’est un cours de français, mais à un autre niveau, pourquoi est-ce que ces auteurs, si dédiés à retrouver le nationalisme postcolonial, écrivent dans la langue de leurs colonisateurs?

Dans un article fascinant, Assia Djebar et Lyonel Trouillot—tous les deux auteurs que nous avons lu dans ce cours—discutent leurs réponses à cette problème, au sujet des politiques de la langue pour leur écriture.

Trouillot commence à dire que, pour lui, la langue est une question secondaire : en fait, il dit « le texte choisit la langue ». Il écrit en français et en créole, en admettant qu’il existe des avantages et des désavantages quoi qu’on choisisse. Bien que le français soit un héritage du colonialisme avec des racines problématiques, c’est une langue qui va rester.

Cependant, pour Djebar, la langue est très importante, même cruciale pour son écriture (quelque chose qu’on peut apercevoir facilement en lisant l’Amour, la fantasia). Djebar parle de ses origines multilingues (avec son histoire des pluralités Berbères, un sujet que Julene adresse ici), et comment le français se distingue en particulier:

I did learn to write in Arabic, but only sections of the Koran…But my experience is that people in Algeria who express themselves in French do so without taboo, and when they discuss questions about love or sex, they do so without any internal barriers. On the other hand, those who write in Arabic are affected by the religious shadow, not to mention that most of the books have a religious connection.

Le français donne plus de liberté pour l’écriture, surtout au sujet des femmes. Elle continue à dire qu’on peut parler du corps féminin seulement en langue française. À la lumière du texte lAmour, la fantasia, on comprend son attention à ce type de la libération. Un exemple est la section « Mon père écrit à ma mère », où on apprend que la mère de la narratrice n’a jamais parlé de son mari sauf avec « le pronom personnel arabe correspondant à ‘lui’ » (54). Mais quand elle commence à apprendre le français, elle commence à dire « mon mari », même son prénom « Tahar » (55, 56), des expressions de l’amour et des expressions de la libération.

Pourquoi est-ce qu’il existe une différence en considérant la langue entre ces deux écrivains ? Est-ce que c’est une question de la religion, du sexe, ou de l’histoire différente du colonialisme entre les deux pays, l’Haïti et l’Algérie ? Ou est-ce qu’il est seulement une différence de style ?

De tous les cas, je vous encourage de lire cette conversation intéressante et informative entre deux grands écrivains francophones!

Reading Lyonel Trouillot

Lyonel Trouillot is one of Haiti’s best known contemporary writers. He comes from a remarkable family: his brother, Michel Rolph Trouillot, is a brilliant and well-known anthropologist, while his sister Evelyn is also a well-known novelist in Haiti. He stands out in his generation of writers because he has never gone into exile, unlike many others, writing consistently from within Haiti and about events in the country. (Another writer who has a similar trajectory is Franketienne, who has written novels in Haitian Creole as well as French). Trouillot also has a regular radio program, and has written poetry and lyrics for popular songs. He also write for several newspapers in Haiti. A list of all his his works is available here.

The two novels by Lyonel Trouillot we will be reading (Children of Heroes for the English section, and Bicentenaire for the French section) are both short, dramatic portraits of life and Haiti. But both are also very complex in their construction, seeking to represent both a particular historical moment and the broader weight of the past in a short text. Bicentenaire dwells more directly on the question of how a novel should and can represent a certain event, and indeed opens with an interesting meditation on the relationship between a particular historical event — the student demonstrations against Aristide in 2004 — and his novel. In Children of Heroes, the past of the Haitian Revolution is present in the statues of heroes in downtown Port-au-Prince, but the novel centers on an act of violence resistance in the present by two children. (You can read a review of the English translation of Children of Heroes here).

We’ll be discussing Trouillot’s approach during lecture on Tuesday. In preparation for that, here are a few videos that can give you a sense of his work. All are in French, since he has rarely given interview in English. As you watch the first two videos, you can also think about (and perhaps critique) the ways in which the the French press presents the novels as well; and you can think about and try to characterize Trouillot’s political position on foreign aid — a topic taken up in other posts on the blog — when you watch the third video.

Here is a short video in which he discusses Bicentenaire.

Here is a short video discussing his book “Children of Heroes,” which includes him reading an excerpt.

And here is an intervention he made regarding post-earthquake reconstruction in Haiti.

What are your reactions to Trouillot’s work? What other materials can you find about Trouillot?